Traduction d'un livre Thread poster: Elena Pavan
|
Elena Pavan Local time: 19:49 Member (2005) French to Italian + ...
Bonsoir à tous. J'ai été contacté par une dame pour la traduction d'un livre sur un peintre italien. Nous sommes encore dans la phase "prise de contact", je ne sais pas encore s'il s'agit d'une maison d'édition ou d'un privé, etc. Mais j'aimerais me faire trouver "préparée" si le projet se concrétise! Je suis inscrite à l'URSSAF depuis 12 ans maintenant, mais jusqu'à présent j'ai travaillé uniquement avec des agences et je n'ai jamais traduit un livre. J'ai trouvé... See more Bonsoir à tous. J'ai été contacté par une dame pour la traduction d'un livre sur un peintre italien. Nous sommes encore dans la phase "prise de contact", je ne sais pas encore s'il s'agit d'une maison d'édition ou d'un privé, etc. Mais j'aimerais me faire trouver "préparée" si le projet se concrétise! Je suis inscrite à l'URSSAF depuis 12 ans maintenant, mais jusqu'à présent j'ai travaillé uniquement avec des agences et je n'ai jamais traduit un livre. J'ai trouvé des renseignements et des liens précieux sur des anciens forum, mais j'ai encore des doutes. Est-ce que je peux faire une facture normale (n. de feuillets * XXX Euro) et tout ce termine ainsi ou est-ce que je suis obligée de faire un contrat en bonne et due forme pour le paiement des droits d'auteur? Je n'ai pas encore vu le livre, mais je ne pense pas que ce soit un best seller, donc est-ce que je vais vraiment gagner beaucoup avec les droits d'auteur? Si on me paie aussi les droits d'auteur, est-ce que je peux les calcules dans mes benefices, comme les autres recettes (je suis en profession libérale, pas de société, ni de micro-entreprise) ou suis-je obligée de cotisé aussi à l'Agessa? Merci d'avance pour toutes vos réponses. Elena ▲ Collapse | | |
Platary (X) Local time: 19:49 German to French + ... Un peu de ménage ... | May 2, 2006 |
Elena Pavan wrote: je ne sais pas encore s'il s'agit d'une maison d'édition ou d'un privé, etc. Avant de faire un pas de plus, je me fais préciser la chose. Est-ce que je peux faire une facture normale (n. de feuillets * XXX Euro) et tout ce termine ainsi
Pourquoi pas ? Rien n'oblige à faire autre chose de ton côté. ou est-ce que je suis obligée de faire un contrat en bonne et due forme pour le paiement des droits d'auteur?
Ce n'est pas à toi de faire ou de proposer la chose, mais s'il s'agit de droits d'auteur (en fonction de ce que nous avons déjà abordé), c'est au partenaire de te proposer un contrat de droits d'auteur. Mais contrat d'une manière ou d'une autre, il doit y en avoir un en bonne et due forme ! Je n'ai pas encore vu le livre, mais je ne pense pas que ce soit un best seller, Il y a de fortes chances pour que cela ne le soit pas ... donc est-ce que je vais vraiment gagner beaucoup avec les droits d'auteur?
Grosso-modo, pas un rond !!! Allons, disons (c'est un ordre d'idée) 8% du prix public hors taxe par exemplaire. Exemple : le livre est vendu 10 € HT. Tu touches 0.80 € par exemplaire "vendu", et il y en a plein qui sont diffusés sans être vendus ... Pour gagner 800 €, il faut vendre 1000 exemplaires ? Ce genre de livre va peut-être tourner sur 2500 exemplaires. Calculette, suis-je encore la plus belle ? Dans tous les cas de figure, il faut céder ses droits au départ : je vaux tant la page (à étudier), sommes-nous du même avis, payez moi et je me moques de ce que vous allez ou non vendre !!! Autrement, c'est la mistouffle assurée ... Tes droits d'auteurs, je pense qu'il convient de les déclarer comme étant stupidement des revenus ??? Je vais voir mon inspecteur des impôts pour ne pas me tromper avec mon statut ... Si on me paie aussi les droits d'auteur, est-ce que je peux les calcules dans mes benefices, comme les autres recettes (je suis en profession libérale, pas de société, ni de micro-entreprise) ou suis-je obligée de cotisé aussi à l'Agessa? cf plus haut : je commence par consulter. Mais si l'éditeur est de droit français, c'est lui-même qui fera le précompte de tes déclarations : tu déclareras aussi de ce fait. Je me renseigne aussi auprès de l'AGESSA. Voilà, c'est à peu près comme cela que cela se passe ... Je fonctionne uniquement là dessus, allons j'agence parfois, depuis un certain temps ! N'hésite pas à me demander d'autres précisions si nécessaire, Très amicalement, Adrien | | |
Elena Pavan Local time: 19:49 Member (2005) French to Italian + ... TOPIC STARTER
Merci Adrien, comme d'habitude tes conseils sont toujours précieux! S'il n'y a pas d'obligation légale, je n'ai aucun intéret à etre payée en droits d'auteurs. De toute manière, comme je disais, nous ne sommes qu'au début des la prise de contact. Il faut voir si mon CV lui convient, si c'est un privé ou une maison d'édition, s'ils n'imposent pas un prix irrisoire, etc.... Au moins de mon coté, je sais comment "bouger". Merci encore et bonne soirée Elena | | |
« Traduit par Elena Pavan » peut présenter de l'intérêt, si l'ouvrage (et sa traduction) est intéressant et si l'éditeur est correct. Certains auteurs se laissent traduire, d'autres, non ou difficilement. Avant de prendre la commande, traduire quelques pages au hasard, à titre d'exercice, ou quelques alinéas (de préférence quelques alinéas à faire tirer au hasard par une autre personne). Chronométrer cet exercice, en interpoler le temps que prendra la traduction. N'oub... See more « Traduit par Elena Pavan » peut présenter de l'intérêt, si l'ouvrage (et sa traduction) est intéressant et si l'éditeur est correct. Certains auteurs se laissent traduire, d'autres, non ou difficilement. Avant de prendre la commande, traduire quelques pages au hasard, à titre d'exercice, ou quelques alinéas (de préférence quelques alinéas à faire tirer au hasard par une autre personne). Chronométrer cet exercice, en interpoler le temps que prendra la traduction. N'oubliez pas les index et tables, les recherches, si le sujet ne vous est pas familier ! Vous pourrez ainsi vous faire une idée du prix à demander. Attention également à la livraison ! Votre traduction peut être bonne, voire excellente, et ne pas plaire. On peut discuter votre travail et vous demander des modifications : si vous avez prévu ce travail supplémentaire dans votre devis, pour le refuser ou l'accepter sous condition, vous aurez moins de problème. Tarif : l'usage, me suis-je laissé dire, est de payer une partie du travail à la commande. ▲ Collapse | |
|
|
Platary (X) Local time: 19:49 German to French + ...
VJC wrote: Tarif : l'usage, me suis-je laissé dire, est de payer une partie du travail à la commande. Oui, c'est assez général comme pratique. Je connais deux formules : 1/3 à la commande, 1/3 à la livraison du manuscrit complet et 1/3 à la sortie. D'autres éditeurs me font 4/4 selon le même principe, le troisième quart étant celui de l'acceptation de la traduction. Je vois que je n'ai peut-être pas été tout à fait précis dans ma première réponse : Si le partenaire est un éditeur français, je crains qu'il n'ait pas la possibilité de traiter autrement qu'en droits d'auteur (mais cela vaudrait le coup de lui poser la question). Autrement il est certainement plus simple de facturer comme tu le fais d'habitude pour d'autres travaux. Au niveau des droits d'auteur il y a également deux techniques : Au pourcentage sur les ventes à venir (aléatoire si c'est un bide, le jackpot si c'est du best seller) auquel cas l'éditeur te consent une "avance" sur droits (calculée en fonction du nombre prévu de ventes). Si dans un délai convenu par le contrat les ventes ne couvrent pas l'avance, il faudra rembourser ... La cession de tous les droits avec un prix convenu une fois pour toutes. J'espère que ces petites précisions sont utiles. Bonne journée, Adrien | | |
Anne-Sophie Jubien (X) Local time: 19:49 German to French + ... Tarif manuscrit | Aug 15, 2008 |
Bonjour, Je viens de lire cette discussion car justement une maison d'édition allemande me propose la traduction d'un livre. Je n'ai pas vraiment idée des tarifs pratiqués dans ce domaine. On me demande pourtant - bien entendu - mon tarif pour une page manuscrite... (1.800 caractères dans Word). Pourriez-vous me donner une fourchette raisonnable, svp ? Merci d'avance ! Anne-Sophie | | |
mon tarif pour une page manuscrite... (1.800 caractères dans Word). Pourriez-vous me donner une fourchette raisonnable, svp ?
15€ | | |
Reinsegnements sur les sites allemands | Aug 16, 2008 |
Anne-Sophie Jubien wrote: Bonjour, Je viens de lire cette discussion car justement une maison d'édition allemande me propose la traduction d'un livre. Je n'ai pas vraiment idée des tarifs pratiqués dans ce domaine. On me demande pourtant - bien entendu - mon tarif pour une page manuscrite... (1.800 caractères dans Word). Pourriez-vous me donner une fourchette raisonnable, svp ? Merci d'avance ! Anne-Sophie VdÜ (Verband Deutschsprachiger Übersetzer Literarischer und Wissenschaftlicher Werkw e.V.): www.literaturuebersetzer.de u-liftor, Mailing list des traducteurs litteraires allemands http://www.techwriter.de/thema/u-litfor.htm 15 euro me semble peu (mais je sais qu'en Allemagne on distingue aussi entre les types differents de textes editorials; la fourchette est large, en 2006 ça était 13-22 euro/1800). Je te conseille de te reinsegner bien sur les sites allemands et sur la mailing-list parce que en Allemagne les traducteurs ont aussi des contracts interesants; il a eu beaucoup de nouvelles (et de batailles de presse aussi) à l'égard des contracts de traduction dans les années recentes. Bonne chance!
[Edited at 2008-08-16 09:29] | |
|
|
TRADUCTION LITTERAIRE | Aug 16, 2008 |
bonjour je voudrais savoir si cela vous arrive aux traducteurs litteraires de traduire vers une langue qui n´est pas votre langue maternelle, moi je pensais que c´etais impossible mais en regardant des cv de plusieurs traducteurs j´ai decouvert que cela arrive. Alors je me demande si pour des traducteurs vivant dans un pays different de leurs langues natives, est-il courant et normale d´avoir a traduire vers d´autres langues que la leur, ou traduisent-ils toujours vers leur lan... See more bonjour je voudrais savoir si cela vous arrive aux traducteurs litteraires de traduire vers une langue qui n´est pas votre langue maternelle, moi je pensais que c´etais impossible mais en regardant des cv de plusieurs traducteurs j´ai decouvert que cela arrive. Alors je me demande si pour des traducteurs vivant dans un pays different de leurs langues natives, est-il courant et normale d´avoir a traduire vers d´autres langues que la leur, ou traduisent-ils toujours vers leur langue maternelle? Dans ce cas les livres seraient publiés dans une langue qui n´est pas celle du pays, est-ce possible? J´aimerais savoir quelles ont été vos expériences et si vous avez des conseils pour se lancer dans la traduction littéraire dans un pays d´une autre langue? ▲ Collapse | | |
Presque jamais | Aug 17, 2008 |
Cristina Gutierrez wrote: bonjour je voudrais savoir si cela vous arrive aux traducteurs litteraires de traduire vers une langue qui n´est pas votre langue maternelle, moi je pensais que c´etais impossible mais en regardant des cv de plusieurs traducteurs j´ai decouvert que cela arrive. Ca m'etonne. Alors je me demande si pour des traducteurs vivant dans un pays different de leurs langues natives, est-il courant et normale d´avoir a traduire vers d´autres langues que la leur...?
Ca n'est pas absolument normal, si ça arrive c'est exceptional, du à raisons particulieres. Par example içi, en Italie, pour traduir les livres de l'écrivain Nobel turc Oran Pamuk, au debut la maison d'édition italienne a été forcée d'employer une traductrice turque qui vit en Italie parce que il n'y avait pas des traducteurs italiens du turc qui pouvaient le faire. Mais, en cette situation, la traductrice n'a pas travaillé seule mais en collaboration avec une redactrice italienne. L'éditeur a donc employé deux personnes, ce que n'est pas souhaitable du point de vue de l'organization et economique, mais il n'avait pas alternatives s'il voulait vendre les livres de Pamuk en Italie. Mais, compte tenu des exceptions, aucune maison d'édition serieuse pourrait adopter la politique de confier la traduction d''un livre à un personne qui ne traduit pas dans sa langue maternelle. En plus, il y a déjà beacucoup de competition entre les traducteurs natives, pense aux difficultés que un traducteur "étranger" pourrait rencontrer! Cà m'est arrivé une fois de traduire pour un éditeur allemand, mais c'était un livre du français à l'italien! J´aimerais savoir quelles ont été vos expériences et si vous avez des conseils pour se lancer dans la traduction littéraire dans un pays d´une autre langue? Franchement je te le dé déconseille absolument sauf si, pour quelque raison, tu as une padronance de la langue étrangère au meme niveau, ou superieur, à celle de ta langue maternelle, et meme dans ce cas tu auras du mal à le demontrer!
[Edited at 2008-08-17 07:56]
[Edited at 2008-08-17 07:56]
[Edited at 2008-08-17 07:58] | | |
un autre doute | Aug 17, 2008 |
Merci de ta reponse Elisa, et pourrait-il arriver qu´un editeur veuille traduire un livre vers une langue autre que celle du pays et ait besoin de traducteur natives pour ce faire? Avez vous traduit pour un editeur dans un pays different du votre d´origine? | | |
Anne-Sophie Jubien (X) Local time: 19:49 German to French + ...
Merci pour ces réponses concernant les tarifs. Mon client potentiel entre donc bien dans la fourchette indiquée. Cristina, je ne vois pas trop où est le problème. L'important c'est que tu traduises vers ta langue maternelle et pas vers une langue étrangère mais que ton client soit dans le même pays que toi ou pas, cela n'a pas d'importance. J'ai des clients en Allemagne et je vis en France. | |
|
|
Au fait, comment devient-on traducteur littéraire? | Sep 24, 2008 |
Je me suis amusée à traduire un roman dont il n'existe encore aucune version française et je suis plutôt satisfaite du résultat. Comment procéder une fois ma traduction complétée? Merci | | |
nordiste France Local time: 19:49 English to French + ... mettre la charrue avant les boeuf ... | Sep 24, 2008 |
Nina Khmielnitzky wrote: Je me suis amusée à traduire un roman dont il n'existe encore aucune version française et je suis plutôt satisfaite du résultat. Comment procéder une fois ma traduction complétée? Merci En général on commence par trouver un éditeur dans la langue cible intéressé par l'ouvrage. Par exemple on lui fait propose un résumé. Puis on signe un contrat d'édition Et on commence la traduction ! Le risque est d'ailleurs que l'éditeur soit très intéressé par le roman, mais préfère choisir son propre traducteur ... Dans tous les as il est sans doute préférable de ne pas mettre en avant le fait que tout le roman est déjà traduit, cela ne peut qu'inciter l"éditeur à tirer le prix vers le bas. Après tout, vous avez déjà accepté de faire ce travail sans même être sûre d'être payée | | |