Switching halfway through a translation from 2009 to 2007 Thread poster: Lorraine Bathurst
|
I have been working with Trados 2009. A third of the way through a rolling translation and I have supplied a TM and monolingual version of the document. But I have been asked for a TM and bilingual version of my (word) doc. from the 2007 suite. I have no experience with 2007 (although I do have it). Is it possible to continue this translation in 2007 and if not how do I get a bilingual version of the translation in 2009. I can only access the Target in MS word -clearly not bilingual. Tha... See more I have been working with Trados 2009. A third of the way through a rolling translation and I have supplied a TM and monolingual version of the document. But I have been asked for a TM and bilingual version of my (word) doc. from the 2007 suite. I have no experience with 2007 (although I do have it). Is it possible to continue this translation in 2007 and if not how do I get a bilingual version of the translation in 2009. I can only access the Target in MS word -clearly not bilingual. Thanks L ▲ Collapse | | |
Workarounds... other CAT tools... | Jul 24, 2010 |
Lorraine Bathurst wrote: I have been working with Trados 2009. A third of the way through a rolling translation and I have supplied a TM and monolingual version of the document. But I have been asked for a TM and bilingual version of my (word) doc. from the 2007 suite. I have no experience with 2007 (although I do have it). Is it possible to continue this translation in 2007 No. The T2009 documents can't be opened directly in the Word + Workbench combo. But you can reuse your TM (export as tMX. then import in a Workbench 2007 memory) and retranslate the document. You'll need some edition rework, dependind of the complexity of your document. At least, you have a workaround. and if not how do I get a bilingual version of the translation in 2009. It's imposible in a normal way. But it's possible to fool Trados 2009 i.e. pretranalate (presegment) the doc against an empty TM, replace the tw4winExtrernal style by another one (e.g. Emphasis) with Hidden attribute, then import to Studio. The text in the translation grid in T2009 will contain a lot of unnecessary tags but, at least, they will be grouped. In the exported text, you should reverse the style change operation. If you want a tool which is able to process bilingual Word docs in a far better way (e.g. leveraging a partially translated document), take a look on memoQ or DVX. the list is not exhaustive, I just point out my preferred ones. I can only access the Target in MS word-clearly not bilingual. As intended. The Word bilingual documents were intentionally dropped in Trados 2009. As the Word + Workbench workflow never worked correctly in complex documents, it was a sound decision. BTW, It was one of the reasons why many years ago I switched to DVX... Cheers GG | | |
Lorraine Bathurst United Kingdom Local time: 16:24 Spanish to English + ... TOPIC STARTER workaround tips - | Jul 24, 2010 |
Thanks Gregory I am going to try your first suggestion. Perhaps too late for this translation - but useful to have a workaround. Yes I meant a bilingual word file in the other post. Every day is a school day! Thanks L | | |
My bilingual file advocate again | Aug 28, 2010 |
Apologize but I also post statements below in another forum of this group. "SDLXLIFF is an XML based file format specially developed for use in SDL Trados Studio. It is compliant with version 1.2 of the XLIFF standard. SDLXLIFF stands for SDL XML-based Localization Interchange File Format. SDLXLIFF files are bilingual files; they contain both the source document text and the translation text. When you start a new translation in SDL Trados Studio, the content of ... See more Apologize but I also post statements below in another forum of this group. "SDLXLIFF is an XML based file format specially developed for use in SDL Trados Studio. It is compliant with version 1.2 of the XLIFF standard. SDLXLIFF stands for SDL XML-based Localization Interchange File Format. SDLXLIFF files are bilingual files; they contain both the source document text and the translation text. When you start a new translation in SDL Trados Studio, the content of the source language document is placed in an SDLXLIFF file for translation. The SDLXLIFF file is placed in the same folder as the source language document"(Source: http://producthelp.sdl.com/SDL%20Trados%20Studio/client_en/Edit_View/XLIFF_File_Format.htm) I feel that these statements is enough to convince clients about Doc compatible bilingual format in Trados 2009. Soonthon Lupkitaro ▲ Collapse | |
|
|
Olaf (X) Local time: 17:24 English to German TTX files are bilingual, too | Aug 28, 2010 |
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) wrote: "SDLXLIFF is an XML based file format specially developed for use in SDL Trados Studio. It is compliant with version 1.2 of the XLIFF standard. SDLXLIFF stands for SDL XML-based Localization Interchange File Format. TTX (TradosTag XML) is a modern XML based file format that many competing CAT tools can read and write. IMHO, phasing out this file format doesn't offer any advantages to translators or translation agencies; it only helps SDL maintain its market share by introducing yet another proprietary format. Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) wrote: SDLXLIFF files are bilingual files; they contain both the source document text and the translation text. Pretty much any CAT tool saves its data as a bilingual file. The only progress I can see is that SDL finally based their file format on the industry standard XLIFF format. @Soonthon: You may want to do your own research instead of simply copying and pasting company marketing material. | | |
My straightforward intention | Aug 28, 2010 |
Olaf wrote: @Soonthon: You may want to do your own research instead of simply copying and pasting company marketing material. Many thanks, Olaf. I wrote the statement source and wanted to inform the topic starter briefly. No intention to do marketing activity for Trados at all (we the readers already know that SDL International is its supplier). The prime question here is Trados 2009 working SDLXIFF file a bilingual file or not. Adding many links in this forum can suffer the reader very much: a more simple reply is better, wont't it? Soonthon Lupkitaro
[Edited at 2010-08-29 00:44 GMT]
[Edited at 2010-08-29 00:45 GMT] | | |
Try TTXpress | Aug 29, 2010 |
You can save your translation as a TTX file and then convert it to a bilingual doc using TTXpress (its official site is down). HTH | | |
Walter Blaser Switzerland Local time: 17:24 French to German + ... Only if you started with TTX | Aug 29, 2010 |
Maxim Manzhosin wrote: You can save your translation as a TTX file and then convert it to a bilingual doc using TTXpress (its official site is down). HTH Just a reminder: Studio 2009 can only save a document in TTX format if it has been opened as TTX. If you open the file in Studio in its source format, it gets converted to SDLXLIFF and you cannot save it as TTX anymore. Walter | |
|
|
Generate bilingual version of XLIFF file in Trados Studio 2009 | Feb 10, 2011 |
Hi all, I'm translating a XLIFF file and asked for a bilingual version (English --- Vietnamese) When selecting Save Target As, all the text in also become Vietnamese. Anybody helps me? It's quite urgent! Below is a sample in the file after selecting Save Target As Mới {0} Mới {0} {0} Các chi tiết: {1} {0} Các chi tiết: {1} Lưu Lưu | | |