07:48 May 6, 2005 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jacques DP Switzerland Local time: 15:54 | ||||||
Grading comment
|
qui comprend les honoraires pour l'assistance sur le logiciel et pour des projets de conseil had-hoc Explanation: * |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
assistance logiciel payée à l’acte et projets de conseil ad hoc Explanation: "fee-for-service" qualifie ici l'assistance en question. Dans ma compréhension de la phrase, "support" et "projects" sont deux exemples de "labour". -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 47 mins (2005-05-06 10:35:11 GMT) -------------------------------------------------- Il y a une ambiguité syntaxique, la caractérisation \"payé à l\'acte\" pouvant s\'appliquer au premier terme ou aux deux. Réflexion faite, légère préférence pour le deuxième. Donc : \"assistance logiciel et projets de conseil ad hoc payés à l\'acte\" (et on se retrouve avec une ambiguité similaire, mais pas la même, en français...). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.