Glossary entry

English term or phrase:

visual merchandising

Hungarian translation:

vásárlásösztönző látványtervezés

Added to glossary by Attila Hajdu
Sep 30, 2005 03:54
18 yrs ago
5 viewers *
English term

visual merchandising

English to Hungarian Marketing Business/Commerce (general)
"The act of displaying product in a retail environment in order to enhance the appeal of the product and encourage sales."

Szeretnék meglévő kifejezést használni, ha van már (én nem találtam meg) és elfogadható. Egyébként pedig a komplikált, "vizuális kommunikációval történő" és hasonló megoldásokat szeretném elkerülni valami tömör és kifejező megoldással. A "látványpékségre" is asszociáltam, de ott a "látvány-" nem pont ezt takarja. Vagy igen? Az is eszembe jutott, hogy az élményfürdőhöz hasonlóan ilyen boltban vizuális élmény a vásárlás. :)
Jelenleg a "vizuális eladásösztönzés" felé hajlok, de egy webtalálatom sincs rá, ez elbizonytalanít.

Discussion

juvera Oct 4, 2005:
A "sales promotion" az akci�nak felel meg! Ne keverj�tek ide bele.
Balazs Horvath Oct 3, 2005:
Mi lenne ha megford�tan�d a kifejez�st, �s a v�s�rl�s�szt�nz� l�tv�nytervez�st haszn�ln�d? (0 webtal�lat, de megmarad a merchandising �s a visual jelent�se is.)
Attila Széphegyi Oct 2, 2005:
A "sales promotion" sz� "�rt�kes�t�s�szt�nt�s �s v�s�rl�s�szt�nz�s" kifejez�seket foglal mag�ban. Sok helyen csak az egyiket haszn�lva.
Attila Széphegyi Oct 2, 2005:
A http://www.szakkonyv.hu/konyv.php?i=7839 sz�t�rban az "�ruk�n�l�s" sz�t haszn�lnak a "merchandising" kifejez�sre.3.) a fenti k�t hatalmas fogalomk�rh�z kapcsol�d� �gynevezett hat�rter�letek (pl. merchandising - �ruk�n�l�s, nyomdai el�k�sz�t�s stb.)
Attila Hajdu (asker) Oct 1, 2005:
v�s�rl�s�szt�nz�s Attila, k�sz�n�m a kieg�sz�t�st �s az "�rt�kes�t�s-el�seg�t�s" javaslatot. Ezen elgondolkozva jutott eszembe, hogy az elad�s�szt�nz�s helyett (amely ismert fogalom volt sz�momra) helyesebb lenne v�s�rl�s�szt�nz�st mondani. Van is r� majdnem annyi webtal�lat, mint az elad�s�s�szt�nz�sre. Vezet� helyen jelenleg n�lam a "vizu�lis v�s�rl�s�szt�nz�s" �ll, de h�tf� d�lut�nig m�g van id�...
Attila Széphegyi Oct 1, 2005:
A l�nyeg lemaradt. The emphasis of this book is how a store presents its image and merchandise to its customers.
Attila Széphegyi Oct 1, 2005:
http://www.d2k.hu/konyv.asp?id=2244 The projects featured are store windows and in-store displays of single items, storewide promotions, point-of-purchase displays, image/identity collateral material, sign design and web site design. The emphasis of this
Attila Hajdu (asker) Oct 1, 2005:
K�sz�n�m a sok javaslatot!
Biztos vagyok benne, hogy sokf�lek�ppen haszn�lj�k ezt, �s val�ban lehet kirakatrendez�s is. A k�rd�ses sz�vegben t�gabb jelent�se van. Tartalmazza a pr�bab�buk fel�lt�ztet�s�nek elveit, az elad�t�r elrendez�s�t, az elad�t�rben a term�kek elhelyez�s�t, a helyis�g megvil�g�t�s�t stb. Tkp. minden olyan "vizu�lis" technik�t, amelyet egy boltban alkalmazva fel lehet �breszteni a v�s�rl�kedvet. Sokszor ez nemcsak figyelemfelkelt�st szolg�l, hanem az �ttekinthet�s�g, a rend, az eszt�tikum is c�l.
Ezek alapj�n nem tudok d�nteni m�g. A "vonz�" sz� nagyon j�, mert v�gs� soron a v�s�rl�kedv felkelt�se a c�l. De nem merem a "visual"-t kihagyni a ford�t�sb�l. A tetszet�s se rossz. A figyelemfelkelt�, a l�tv�nyos �s a blikkfangos t�l specifikusnak t�nik. Szerintetek elfogadhat� a "vonz�/tetszet�s �rubemutat�s" azzal, hogy az �rubemutat�s jelent�s�n�l fogva utal arra, hogy "vizu�lis" eszk�z�ket haszn�l? Az "�rubemutat�s" helyett esetleg m�s?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

kirakatrendezés

ez a magyar megfelelője

http://www.answers.com/visual merchandising

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 9 mins (2005-09-30 08:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

de ha kell ki tudok találni újakat is,
pl: kereskedelmi látványtervezés
Peer comment(s):

agree Robert Horvath
3 hrs
neutral Eva Blanar : a kirakatrendezés = window dressing, és inkább a dolgok megszépítésére használják, de ebben a látványtervezésben lehet valami
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kedves segítők! Minden egyes megoldás jó volt, és simán befutó lehetett volna. Végül a „vásárlásösztönző látványtervezés” változatot használtam, köszönöm a remek ötletet Balázs! Merész változat, mert a szerkezetben a főnév nem a „tervezés”, hanem a „merchandising”, mint gumifogalom, ami alapesetben értékesítést/eladást jelentene. Végignéztem a szövegben az előfordulásait, és szerencsére mindenhol lehetett használni, mert ahol kiírták ebben a teljes alakban, ott ilyen értelme volt. A magában álló, előszeretettel használt „merchandise” igével sokkal több bajom volt, fordítottam vagy tízféleképpen, minden esetben kicsit talán veszítve a jelentésből, és talán azért egyértelműbbé is téve, de nem volt más megoldás, azt mégsem írhattam, hogy „a vásárlásösztönző látványtervezés irányelvei szerint intézkedjen”, pedig ezt értették alatta. Ha a vizuálist megtartom, talán bevezethettem volna a „vizualizálni” igét arra, hogy megfelelően felmosni / leporolni / megigazítani / felöltöztetni / összehajtogatni, kiakasztani stb. :) Ja, a marketingesek talán húzzák majd az orrukat, de ez nem szakmai anyag volt, és a marketing a silány angollal silányított magyarban eddig is élen járt..."
52 mins

tetszetős árusítás/ árukirakás

a merchandising szerintem értékesítés vagy árusítás, a vizuális meg arra utalhat, hogy a szemén keresztül próbálja megfogni a kedves vevőt. De nem igazán tudom, mivel lehetne ezt magyarul kifejezni: az mindenesetre ne zavarjon, hogy nincs rá webes találat: az angol kifejezés sem lehet éppen régi, ki kell rá találni egy jópofát.
Something went wrong...
1 hr

blikkfangos árusítás

-
Something went wrong...
1 hr

vizuális értékesítés

Tapasztalataim szerint nem mindig érdemes erőltetni a fordítást. A vizuális szó elfogadott a magyar nyelvben.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2005-09-30 05:29:54 GMT)
--------------------------------------------------

A vizuális értékesítés szoftvereket is használ (VMC; a KOKUBU cég honlapján).
Something went wrong...
+1
2 hrs

látványos árukínálat

Vagy ha a tevékenységet akarjuk kiemelni: "Az áruk látványos kirakása/kiterítése." Vagy: "Az áruk vonzó láttatása."
Peer comment(s):

agree juvera
1 hr
köszönöm
Something went wrong...
+1
5 hrs

figyelemfelkeltő termékbemutatás

Itt nem csupán kirakatról van szó, hanem a boltban a polcokon vagy azok előtt különböző kínálók, displayek, stb.segítségével.
Peer comment(s):

neutral Balazs Horvath : a kirakatrendezés egy szakma, nyilvánvaló, hogy nem csak a kirakatban tevékenykednek, hanem az egész eladótérben de ettől még nem kell új kifejezést kitalálni
30 mins
agree Eva Ballentine (X)
3 hrs
Something went wrong...
1 day 11 hrs

vizuális értékesítés-elősegítés

Ebben minden eddigi benne van. Az értékesítás-elősegítés fogalom szűkítésére kell a vizuális jelző.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search