Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
visual merchandising
Hungarian translation:
vásárlásösztönző látványtervezés
Added to glossary by
Attila Hajdu
Sep 30, 2005 03:54
18 yrs ago
5 viewers *
English term
visual merchandising
English to Hungarian
Marketing
Business/Commerce (general)
"The act of displaying product in a retail environment in order to enhance the appeal of the product and encourage sales."
Szeretnék meglévő kifejezést használni, ha van már (én nem találtam meg) és elfogadható. Egyébként pedig a komplikált, "vizuális kommunikációval történő" és hasonló megoldásokat szeretném elkerülni valami tömör és kifejező megoldással. A "látványpékségre" is asszociáltam, de ott a "látvány-" nem pont ezt takarja. Vagy igen? Az is eszembe jutott, hogy az élményfürdőhöz hasonlóan ilyen boltban vizuális élmény a vásárlás. :)
Jelenleg a "vizuális eladásösztönzés" felé hajlok, de egy webtalálatom sincs rá, ez elbizonytalanít.
Szeretnék meglévő kifejezést használni, ha van már (én nem találtam meg) és elfogadható. Egyébként pedig a komplikált, "vizuális kommunikációval történő" és hasonló megoldásokat szeretném elkerülni valami tömör és kifejező megoldással. A "látványpékségre" is asszociáltam, de ott a "látvány-" nem pont ezt takarja. Vagy igen? Az is eszembe jutott, hogy az élményfürdőhöz hasonlóan ilyen boltban vizuális élmény a vásárlás. :)
Jelenleg a "vizuális eladásösztönzés" felé hajlok, de egy webtalálatom sincs rá, ez elbizonytalanít.
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
kirakatrendezés
ez a magyar megfelelője
http://www.answers.com/visual merchandising
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 9 mins (2005-09-30 08:03:51 GMT)
--------------------------------------------------
de ha kell ki tudok találni újakat is,
pl: kereskedelmi látványtervezés
http://www.answers.com/visual merchandising
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 9 mins (2005-09-30 08:03:51 GMT)
--------------------------------------------------
de ha kell ki tudok találni újakat is,
pl: kereskedelmi látványtervezés
Peer comment(s):
agree |
Robert Horvath
3 hrs
|
neutral |
Eva Blanar
: a kirakatrendezés = window dressing, és inkább a dolgok megszépítésére használják, de ebben a látványtervezésben lehet valami
1 day 6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kedves segítők!
Minden egyes megoldás jó volt, és simán befutó lehetett volna.
Végül a vásárlásösztönző látványtervezés változatot használtam, köszönöm a remek ötletet Balázs! Merész változat, mert a szerkezetben a főnév nem a tervezés, hanem a merchandising, mint gumifogalom, ami alapesetben értékesítést/eladást jelentene. Végignéztem a szövegben az előfordulásait, és szerencsére mindenhol lehetett használni, mert ahol kiírták ebben a teljes alakban, ott ilyen értelme volt. A magában álló, előszeretettel használt merchandise igével sokkal több bajom volt, fordítottam vagy tízféleképpen, minden esetben kicsit talán veszítve a jelentésből, és talán azért egyértelműbbé is téve, de nem volt más megoldás, azt mégsem írhattam, hogy a vásárlásösztönző látványtervezés irányelvei szerint intézkedjen, pedig ezt értették alatta. Ha a vizuálist megtartom, talán bevezethettem volna a vizualizálni igét arra, hogy megfelelően felmosni / leporolni / megigazítani / felöltöztetni / összehajtogatni, kiakasztani stb.
:)
Ja, a marketingesek talán húzzák majd az orrukat, de ez nem szakmai anyag volt, és a marketing a silány angollal silányított magyarban eddig is élen járt..."
52 mins
tetszetős árusítás/ árukirakás
a merchandising szerintem értékesítés vagy árusítás, a vizuális meg arra utalhat, hogy a szemén keresztül próbálja megfogni a kedves vevőt. De nem igazán tudom, mivel lehetne ezt magyarul kifejezni: az mindenesetre ne zavarjon, hogy nincs rá webes találat: az angol kifejezés sem lehet éppen régi, ki kell rá találni egy jópofát.
1 hr
blikkfangos árusítás
-
1 hr
vizuális értékesítés
Tapasztalataim szerint nem mindig érdemes erőltetni a fordítást. A vizuális szó elfogadott a magyar nyelvben.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2005-09-30 05:29:54 GMT)
--------------------------------------------------
A vizuális értékesítés szoftvereket is használ (VMC; a KOKUBU cég honlapján).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2005-09-30 05:29:54 GMT)
--------------------------------------------------
A vizuális értékesítés szoftvereket is használ (VMC; a KOKUBU cég honlapján).
+1
2 hrs
látványos árukínálat
Vagy ha a tevékenységet akarjuk kiemelni: "Az áruk látványos kirakása/kiterítése." Vagy: "Az áruk vonzó láttatása."
+1
5 hrs
figyelemfelkeltő termékbemutatás
Itt nem csupán kirakatról van szó, hanem a boltban a polcokon vagy azok előtt különböző kínálók, displayek, stb.segítségével.
Peer comment(s):
neutral |
Balazs Horvath
: a kirakatrendezés egy szakma, nyilvánvaló, hogy nem csak a kirakatban tevékenykednek, hanem az egész eladótérben de ettől még nem kell új kifejezést kitalálni
30 mins
|
agree |
Eva Ballentine (X)
3 hrs
|
1 day 11 hrs
vizuális értékesítés-elősegítés
Ebben minden eddigi benne van. Az értékesítás-elősegítés fogalom szűkítésére kell a vizuális jelző.
Discussion
Biztos vagyok benne, hogy sokf�lek�ppen haszn�lj�k ezt, �s val�ban lehet kirakatrendez�s is. A k�rd�ses sz�vegben t�gabb jelent�se van. Tartalmazza a pr�bab�buk fel�lt�ztet�s�nek elveit, az elad�t�r elrendez�s�t, az elad�t�rben a term�kek elhelyez�s�t, a helyis�g megvil�g�t�s�t stb. Tkp. minden olyan "vizu�lis" technik�t, amelyet egy boltban alkalmazva fel lehet �breszteni a v�s�rl�kedvet. Sokszor ez nemcsak figyelemfelkelt�st szolg�l, hanem az �ttekinthet�s�g, a rend, az eszt�tikum is c�l.
Ezek alapj�n nem tudok d�nteni m�g. A "vonz�" sz� nagyon j�, mert v�gs� soron a v�s�rl�kedv felkelt�se a c�l. De nem merem a "visual"-t kihagyni a ford�t�sb�l. A tetszet�s se rossz. A figyelemfelkelt�, a l�tv�nyos �s a blikkfangos t�l specifikusnak t�nik. Szerintetek elfogadhat� a "vonz�/tetszet�s �rubemutat�s" azzal, hogy az �rubemutat�s jelent�s�n�l fogva utal arra, hogy "vizu�lis" eszk�z�ket haszn�l? Az "�rubemutat�s" helyett esetleg m�s?