Glossary entry

Italian term or phrase:

pezzatura

Spanish translation:

talla (tamaño)

Added to glossary by María José Iglesias
Nov 7, 2005 09:17
18 yrs ago
3 viewers *
Italian term

pezzatura

Italian to Spanish Other Food & Drink Gamberi
En este caso parece que no se refiere ni al tamaño, ni al color... sino más bien al número de ejemplares... Pero no se me ocurre cómo traducirlo. El contexto dice así:
"La PEZZATURA per le code di gambero (con o senza guscio) corrisponde al numero di pezzi a libbra o a chilo".

Discussion

Maria Assunta Puccini Nov 7, 2005:
la relaci�n entre la cantidad de animalejos enteros (o de colas) que hay en c/ unidad de peso. En los camarones se habla de U (q si no estoy mal est� X 'unit') 8, U10, U12 que significa 8 (o 10, 0 12) camarones por cada lb o por cada K. Buona domenica! :)
Maria Assunta Puccini Nov 7, 2005:
jejeje estaba traduciendo una sentencia y hab�a decidido hacer una pausa, pero ya me hab�a ido a dormir cuando lo escribiste ;)
Concuerdo con cuanto dijo Celia sobre la tara, que es lo mismo que en italiano.
En cuanto a la talla, se trata de la
celiacp Nov 7, 2005:
Tara en Espa�a es el peso del embalaje (caja, pl�sticos...).
El tama�o tiene que ver con el n�mero de gambas en que cuanto m�s peque�as, m�s caben en un kilo; mira los links que te env�o en mi respuesta
María José Iglesias (asker) Nov 7, 2005:
Muchas gracias a los cuatro. Lo del tama�o lo hab�a visto en el Tam, pero no me convence demasiado... pues no s� qu� tiene que ver el tama�o o la talla con el n�mero de gambas de la confecci�n. Se me ha ocurrido "TARA". �Qu� pens�is? Maria Assunta, �qu� haces levantada a estas horas? ;-)

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

tallaje

"...En esta área se capturan langostinos con 40/50 piezas por la libra la mayoría del año, con tallaje más pequeño se cogen en marzo y..."


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-11-07 09:42:01 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que sería mejor TALLA COMERCIAL pues ese tallaje no me suena muy bien ;)

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-11-07 09:45:20 GMT)
--------------------------------------------------

Encontré este enlace, donde lo llaman talla media. De todas maneras creo que podrñia ser *TALLA MEDIA" o "TALLA COMERCIAL*

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-11-07 09:49:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.unido.org/file-storage/download?file_id=24117 :

"...Las tallas que se envían a los Estados Unidos de América son U 8,
U 10, U 12 y U 15 (quiere decir colas de camarón por libra americana)... "


--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-11-07 09:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

No envié el enlace anunciado sobre la talla media... procedo a enmendar: http://www.seadco.com/glossa_es.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs 1 min (2005-11-08 21:19:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias por los puntos, María José. Como dije anteriormente, tampoco a mí me suena nada bien ese 'tallaje' y también me voy por la talla, talla media o talla comercial (este último de uso en Colombia). El tallaje lo puse porque lo encontré en la web, en un sitio español cuyo enlace copié aquí. Feliz noche! :)
Peer comment(s):

agree Rossella Cascone
2 days 2 hrs
gracias, Rossella! Un abrazo :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Pues esta vez te los voy a dar a ti, MariaAssun. El tallaje no me suena bien, pero sí me gusta "talla" como propusiste y también "tamaño" (la opción de Celia). Gracias a las dos por la explicación y por los enlaces. Muy útiles. También el de los mejillones, Celia. La verdad es que a veces uno se satura y se obceca con las cosas más sencillas... Qué pena que los puntos no se puedan repartir... :-( Tendríamos que hacer esta propuesta a los capos de proz."
+1
24 mins

unidad de medida

Solo uno idea...
Peer comment(s):

agree Gabriela Rodriguez
11 hrs
Something went wrong...
27 mins

clasificación por tamaño

En el diccionario de "De mauro" uno de los significados de pezzatura es: "1 CO TS merceol., dimensione o forma dei pezzi in cui sono confezionate merci o prodotti in vendita". El diccionario Hoepli de Laura Tam lo traduce como "clasificación por tamaño".
Something went wrong...
+1
33 mins

tamaño (ver explicación)

aunque suene raro, en castellano se habla del "tamaño", ya sea en función del número de piezas por kilo, ya sea en función de la longitud.
Este enlace es de mejillones, pero se sigue una clasificación bastante similar (tamaño en función del número de piezas por kilo)
http://www.prochile.cl/documentos/pdf/madrid_choritos_cong_2...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 32 mins (2005-11-07 10:50:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://revista.consumer.es/web/es/19981001/actualidad/analis...

en España se habla siempre del "tamaño" en función del número de piezas/kilo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2005-11-07 10:52:56 GMT)
--------------------------------------------------

Su tamaño es también muy diferente: va desde las 132 piezas por kilo hasta las 908 piezas por kilo. En cuanto al precio (calculado a partir del peso neto real, ya que cuatro muestras declaran mucho más peso neto del que contienen), difiere también mucho, al ir desde las 913 pesetas el kilo de Joyamar hasta las 3.333 pesetas el kilo de Costa Fish.

Peer comment(s):

agree Roberto Sangoi : se usa también en otros sectores (minería, transporte) exactamente como ha explicado celiacp
33 mins
gracias Rsit!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search