Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
contract under seal or hand
German translation:
besiegelter/beurkundeter oder einfacher Vertrag
Added to glossary by
unetz
Jan 12, 2006 16:07
18 yrs ago
6 viewers *
English term
under seal or hand
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Subcontract - period of limitation
The period of limitation under this Subcontract shall be 12 years from the date on which the cause of action accrues irrespective of whether said Subcontract is ***under Seal or Hand***.
Die Verjährungsfrist aus diesem Subunternehmervertrag beträgt 12 Jahre ab dem Datum, an dem der Klagegrund entsteht, und zwar ungeachtet dessen, ob dieser Subunternehmervertrag ???gesiegelt oder unterzeichnet ist???.
Diese Formulierung verstehe ich nicht und habe sie bisher noch nie in einem Vertrag gesehen. Kann ein Vertrag denn gültig sein, wenn er nicht unterschrieben ist? Kann mir vielleicht jemand auf die Sprünge helfen?
Die Verjährungsfrist aus diesem Subunternehmervertrag beträgt 12 Jahre ab dem Datum, an dem der Klagegrund entsteht, und zwar ungeachtet dessen, ob dieser Subunternehmervertrag ???gesiegelt oder unterzeichnet ist???.
Diese Formulierung verstehe ich nicht und habe sie bisher noch nie in einem Vertrag gesehen. Kann ein Vertrag denn gültig sein, wenn er nicht unterschrieben ist? Kann mir vielleicht jemand auf die Sprünge helfen?
Proposed translations
(German)
3 | ob es sich um besiegelten//beurkundeter Vertrag | Sabine Wulf |
Proposed translations
16 hrs
Selected
ob es sich um besiegelten//beurkundeter Vertrag
Hallo Unetz,
ich habe mal zu deiner Frage gegooglet und bin fündig geworden, was die 12-jährige Verjährung angeht.
Gruß, Sabine
However, the Maryland Code, Cts. and Jud. Proc. Art. 5-102 states, in pertinent part, that “an action on one or more of the following specialties shall be filed within twelve (12) years after the cause of action accrues … (5) Contract under seal …” If an agreement is a contract under seal it falls within the category of a “specialty,” carrying not a three-year statute of limitations of an ordinary contract, but a twelve-year statute of limitations.
http://www.stuartkaplow.com/library3.cfm?article_id=60
Englisch Wörterbuch Deutsch Englisch Wörterbuch - [ Diese Seite übersetzen ]... Besiegbarkeit=vincibleness=vincibility; besiegelt=sealed; besiegelter Vertrag=contract under seal; besiegen=vanquish=beat=conquer=defeat=discomfit=to ...
englisch.germanien.name/db7.htm - 87k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Englisch Wörterbuch Englisch Deutsch Wörterbuch
... contract to use the mark=Zeichennutzungsvertrages; contract under hand=einfacher
Vertrag; contract under seal=beurkundeter Vertrag=besiegelter Vertrag ...
branchenportal-deutschland.aus-stade.de/ec16.htm - 90k - Im Cache - Ähnliche Seiten
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 26 mins (2006-01-13 08:33:38 GMT)
--------------------------------------------------
Upsala, zu früh abgeschickt ... also nochmal auf Deutsch:
unabhängig davon/ungeachtet dessen, ob es sich (hierbei) um einen besiegelten oder einfachen Vertrag handelt.
Das ist zumindest das, was meine bisherigen Recherchen ergaben.
Viel Glück und Gruß,
Sabine
ich habe mal zu deiner Frage gegooglet und bin fündig geworden, was die 12-jährige Verjährung angeht.
Gruß, Sabine
However, the Maryland Code, Cts. and Jud. Proc. Art. 5-102 states, in pertinent part, that “an action on one or more of the following specialties shall be filed within twelve (12) years after the cause of action accrues … (5) Contract under seal …” If an agreement is a contract under seal it falls within the category of a “specialty,” carrying not a three-year statute of limitations of an ordinary contract, but a twelve-year statute of limitations.
http://www.stuartkaplow.com/library3.cfm?article_id=60
Englisch Wörterbuch Deutsch Englisch Wörterbuch - [ Diese Seite übersetzen ]... Besiegbarkeit=vincibleness=vincibility; besiegelt=sealed; besiegelter Vertrag=contract under seal; besiegen=vanquish=beat=conquer=defeat=discomfit=to ...
englisch.germanien.name/db7.htm - 87k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Englisch Wörterbuch Englisch Deutsch Wörterbuch
... contract to use the mark=Zeichennutzungsvertrages; contract under hand=einfacher
Vertrag; contract under seal=beurkundeter Vertrag=besiegelter Vertrag ...
branchenportal-deutschland.aus-stade.de/ec16.htm - 90k - Im Cache - Ähnliche Seiten
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 26 mins (2006-01-13 08:33:38 GMT)
--------------------------------------------------
Upsala, zu früh abgeschickt ... also nochmal auf Deutsch:
unabhängig davon/ungeachtet dessen, ob es sich (hierbei) um einen besiegelten oder einfachen Vertrag handelt.
Das ist zumindest das, was meine bisherigen Recherchen ergaben.
Viel Glück und Gruß,
Sabine
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für Deine ausführliche Antwort, Sabine - und danke auch den anderen!"
Discussion