Glossary entry

German term or phrase:

Prof. Dr.-Ing. habil

English translation:

leave as is

Added to glossary by Hilary Davies Shelby
Jan 25, 2006 10:46
18 yrs ago
36 viewers *
German term

Prof. Dr.-Ing. habil

German to English Social Sciences Education / Pedagogy academic title
Hello all!

The author of an article (on rotors) is called Prof. Dr.-Ing. habil. X Y. What should I do with this?

Thanks very much!
Proposed translations (English)
2 +4 leave as is
4 +1 Professor "x"
4 -1 Prof. X, PhD (Eng.)

Discussion

BrigitteHilgner Jan 25, 2006:
If a translation is not necessary to understand what the man is/is doing, I would just leave it as it is. If you want/need to, you might add that he is a professor in engineering.
Ford Prefect Jan 25, 2006:
There's some discussion here that might help: http://www.proz.com/kudoz/1231331

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

leave as is

since these titles are legally-binding, at least in Germany
Peer comment(s):

agree MMUlr
14 mins
agree Richard Benham : I don't know what you mean by "binding", but they have some official status and you can be in deep shit for using a title you're not, um, entitled to.
3 hrs
agree roneill
5 hrs
agree Ian M-H (X)
62 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks everyone!"
+1
11 mins

Professor "x"

If this is the title of the article, then the article is "by Professor X". There will usually be a summary of his qualifications following that, but the "habil" is an normally advanced doctorate in Germany.
Peer comment(s):

agree IanW (X) : Quite agree - anything else would look silly
8 mins
neutral Richard Benham : This is one of two reasonable options--the other being to incorporate the title as it stands.
4 hrs
Something went wrong...
-1
42 mins

Prof. X, PhD (Eng.)

It's possible to become a professor in the anglophone world without doing a PhD.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-01-25 11:30:14 GMT)
--------------------------------------------------

I'd forget about translating the habil. since that doesn't have a direct equivalent

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-01-25 16:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

Regarding Richard's blustering rebuttal below:

A Dr.-Ing. is one of several possible doctoral titles in Science/Engineering, for which the English Ph.D. (doctoral degree) is equivalent. See also:

http://www.internationales-buero.de/de/777.php
http://www.tuhh.de/education/docdegree/index.html
Peer comment(s):

disagree Richard Benham : [...] Leaving it as it is is an option, reducing it to "Prof." is also possible, but making up English "equivalents" for German degrees is not.//Rubbish. I guy with a German Dr.Ing. no more has a PhD than I have a Magistergrad.
4 hrs
A PhD is not the "equivalent" of a German Doktor-Titel, it is the same thing. Look at any international academic website.
agree Dirgis (X) : equivalent or not, it is not a translator's role to state the equivalency, even more so, since the German habil is a special type of doctorate, you could leave the original title and add a footnote
5 hrs
I think the role of the translator is to find a balance between remaining faithful to the original and producing something that the target audience can understand. It's a matter of opinion which answer strikes the best balance.
disagree Ian M-H (X) : Translating a German doctorate with "PhD" is usually dangerous and often simply incorrect . Options for a Dr.Ing. include EngD, but I'd recommend explaining rather than translating. http://www.gssem.man.ac.uk/regulations/07engd.htm
63 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search