GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:42 Jan 28, 2006 |
English to French translations [PRO] Medical - Biology (-tech,-chem,micro-) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dr Sue Levy (X) Local time: 21:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | épreuve de provocation |
| ||
3 +1 | provocation biologique |
| ||
4 | épreuve biologique de procédé |
| ||
3 | eugénisme biologique / sélection préférentielle |
| ||
1 | test de provocation |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
test de provocation Explanation: pourrait-il s'agir de cela ??? challenge test de provocation DEF – A method of testing the sensitivity of an individual to a hormone, allergen, or other substance by administering a sample. Source OBS – To challenge the person's sensitivity to a particular antigen, a small amount may be injected to determine whether the immune system will react by producing appropriate antibodies. Source DEF – Test qui consiste à essayer de déclencher les symptômes dont se plaint l'allergique (crise d'asthme ou de rhinite) en l'exposant volontairement à l'allergène supposé responsable. – provocative challenge – challenge test |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
provocation biologique Explanation: GDT gives 'challenge test' > 'test de provocation', and other similar uses. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-01-28 15:35:15 GMT) -------------------------------------------------- Gilles, I'm not quite sure what your query is with my suggested term? Clearly, 'test de provocation' is fairly widespread on the Net. 'biological challenge' can mean 2 different things --- either the act of challenging itself, or the substance used to provoke the challenge; here, because the context says "the preparation of a consistent, reproducible biological challenge", I am taking this to mean the actual substance itself. Now it seems clear that 'test de provocation' works OK for 'challenge test', and although I haven't been able to find Net confirmation of this (I'm on an expensive dial-up connection here!), it seems pluaisble to me that this could be described as an '(agent de) provocation', and I see no reason why the 'biologique' can't just be tagged on, as in English. Please explain, as the FNS, what is wrong with my answer, and of course I'll withdraw it if I'm wrong in my assumptions / extrapolation -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-01-28 15:37:10 GMT) -------------------------------------------------- Here's the one Google I found for 'agent de provocation' seeming to describe exactly what I'm talking about: ALLERGIES ALIMENTAIRES : Etat des lieux et propositions d’orientations spécificité de l’agent de provocation ou « allergène ». ... La seconde étape, biologique, comprend dans un premier temps, le dosage d’IgE totales et surtout ... www.afssa.fr/ftp/basedoc/ Allergies%20alimentaires%20vdef.pdf |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
7 hrs confidence: peer agreement (net): +1
14 hrs confidence:
1 day 3 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|