GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:50 Jan 31, 2006 |
English to Italian translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino / giochi per cellulari | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gianluigi Desogus, PhD Portugal Local time: 04:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | titoli su licenza/Tie-in |
| ||
4 | titoli |
| ||
4 | prodotti |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
titoli Explanation: trattandosi di un videogioco direi che si può semplicemente dire "uno dei titoli più attesi/attraenti/accattivanti/appetibili del mercato" -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2006-01-31 12:00:41 GMT) -------------------------------------------------- oppure "una delle serie" se di serie effettivamente si tratta |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
prodotti Explanation: Penso anche che si possa dire semplicemente così. Ciao Andrea. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
titoli su licenza/Tie-in Explanation: si tratta di giochi basati su una serie televisiva, un film, ecc. Si dice anche Tie-in -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2006-01-31 12:09:52 GMT) -------------------------------------------------- http://forum.hwinit.it/index.php?showtopic=3959 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.