Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
benchmarking surveillance
Slovak translation:
porovnávanie výkonnosti ekonomík
Added to glossary by
Jan Fatara
Feb 1, 2006 17:34
18 yrs ago
English term
benchmarking surveillance
English to Slovak
Bus/Financial
Economics
..This divergence in performance holds policy lessons for how best to spur sustained growth in living standards.The first issue of Going for Growth, which was released one year ago, brought out some of these lessons. It inaugurated a new form of benchmarking surveillance, complementing the OECDs long-standing country- and sector-specific surveys. Using structural policy indicators with a well-identified link to economic performance...
Proposed translations
(Slovak)
4 +1 | porovnavanie vykonnosti ekonomik | Radovan Pletka |
4 | meritko porovnania uspesnosti >>> | Maria Chmelarova |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
porovnavanie vykonnosti ekonomik
Zde rikaji, ze je to porovnavani vykonosti ekonomik jednotlivych statu, tak proc to tak neprelozit, zvlaste kdyz to dava smysl
http://www.oecd.org/dataoecd/56/12/35954766.pdf
http://www.oecd.org/dataoecd/56/12/35954766.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vdaka"
4 hrs
meritko porovnania uspesnosti >>>
If benchmark means " a point of reference from which measurements may be maid " or
" something that serves as a standard by which others may be measured", a do slovenciny sa da prelozit aj ako "meritko, orientacny bod, kriterium ..."
a surveillance - jeden z mnohych prikladov ako - "dohlad, sledovanie, pozorovanie..."
a ak si precitate cely clanok uvedeny p. R.P. Benchmark surveillance -"that is, comparing economic performance across OECD countries as well as the quality of structural policies"... preklad - "porovnanie vykonnosti ekonomik", je doslovny preklad co dana organizacia zamysla, a ako postupovat....
Chyba mi tu ovsem vyznam slova "benchmark", a preto si dovolim navrhnut horeuvedeny preklad uz aj vzhladom na ine moznosti.
Jednou z nich je; ak benchmark program je - orientacny program na vyhodnotenie vykonu, tak potom, meritko porovnania uspesnosti, je celkom vystizny preklad. Pripadne si to trochu upravte vzhladom na vas text. Zda sa mi ze prekladate to iste co uviedol R.P.
" something that serves as a standard by which others may be measured", a do slovenciny sa da prelozit aj ako "meritko, orientacny bod, kriterium ..."
a surveillance - jeden z mnohych prikladov ako - "dohlad, sledovanie, pozorovanie..."
a ak si precitate cely clanok uvedeny p. R.P. Benchmark surveillance -"that is, comparing economic performance across OECD countries as well as the quality of structural policies"... preklad - "porovnanie vykonnosti ekonomik", je doslovny preklad co dana organizacia zamysla, a ako postupovat....
Chyba mi tu ovsem vyznam slova "benchmark", a preto si dovolim navrhnut horeuvedeny preklad uz aj vzhladom na ine moznosti.
Jednou z nich je; ak benchmark program je - orientacny program na vyhodnotenie vykonu, tak potom, meritko porovnania uspesnosti, je celkom vystizny preklad. Pripadne si to trochu upravte vzhladom na vas text. Zda sa mi ze prekladate to iste co uviedol R.P.
Peer comment(s):
neutral |
Matej Hasko
: "meritko" v slovencine neexistuje, je len "meradlo"
9 hrs
|
Dakujem, aj za opravu. (meradlo, miera).
|
Discussion
http://www.oecd.org/dataoecd/56/12/35954766.pdf