Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Operating organization
Russian translation:
управляющая/администрирующая организация
Added to glossary by
Natalie
Dec 27, 2001 03:54
22 yrs ago
3 viewers *
English term
Operating organization
English to Russian
Other
XYZ is an operating and funding organization ...
What would be the best way to put in in Russian.
What would be the best way to put in in Russian.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
operating organization
управляющая (или администрирующая) и финансирующая организация
Скорее всего, речь идет о непрофитном агентстве (фонде).
--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-27 15:18:04 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
мне кажется, что оба слова равноценны. Для администрирующей еще иногда используется administering.
Скорее всего, речь идет о непрофитном агентстве (фонде).
--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-27 15:18:04 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
мне кажется, что оба слова равноценны. Для администрирующей еще иногда используется administering.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, я так и перевела. Хотела прояснить для себя, что благозвучнее "администрирующая", или "управляющая". Ольга, наверное, для некоммерческого фонда всё же лучше "администрирующая", да?
Еще раз, всем спасибо.
Илона"
14 mins
Действующая организация
XYZ является действующей и финансирующей (спосирующей) организацией.
--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-27 05:52:04 (GMT)
--------------------------------------------------
Наверное, все таки \"организация, занимающаяся производством и финансированием\"
--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-27 05:52:04 (GMT)
--------------------------------------------------
Наверное, все таки \"организация, занимающаяся производством и финансированием\"
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Pollex (X)
: Привет!! С наступающим!! Что она "действующая", наверно, ясно, но мне кажется это слишком общий перевод для данного контекста (в сочетании с "финансипрованием"),нет?
1 hr
|
Да, ты прав. Действующая не подходит.
|
-1
35 mins
действующая фирма (фирма-производитель) на самофинансировании (самообеспечении/хозрасчете)
Оperating company: фирма-производитель, действующая фирма, производящая фирма
Operating Expenses: All the costs incurred by a firm in carrying out its day-to-day activities.
Operating Ratio: A ratio that shows the efficiency of management. Calculated as: Operating Ratio = Operating Expense/Net Sales
The smaller the ratio, the greater the organization's ability to generate profit if revenues decrease.
Funding in this context would mean financial viability of the company
Ref: asked a native speaker - my Hubby :o), Lingvo 7, below
--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-27 05:09:37 (GMT)
--------------------------------------------------
Чуть бы КОНТЕКСТА побольше...
--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-27 05:27:56 (GMT)
--------------------------------------------------
Чуть бы КОНТЕКСТА побольше...
--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-27 05:32:52 (GMT)
--------------------------------------------------
Чуть бы КОНТЕКСТА побольше...
Operating Expenses: All the costs incurred by a firm in carrying out its day-to-day activities.
Operating Ratio: A ratio that shows the efficiency of management. Calculated as: Operating Ratio = Operating Expense/Net Sales
The smaller the ratio, the greater the organization's ability to generate profit if revenues decrease.
Funding in this context would mean financial viability of the company
Ref: asked a native speaker - my Hubby :o), Lingvo 7, below
--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-27 05:09:37 (GMT)
--------------------------------------------------
Чуть бы КОНТЕКСТА побольше...
--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-27 05:27:56 (GMT)
--------------------------------------------------
Чуть бы КОНТЕКСТА побольше...
--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-27 05:32:52 (GMT)
--------------------------------------------------
Чуть бы КОНТЕКСТА побольше...
Peer comment(s):
disagree |
Steffen Pollex (X)
: Здесь же сказано "финансипрование", а не "самофинансирование", это совершенно разные вещи.
1 hr
|
I would not even try to argue the point without enough context. My version was based on financial viability of an active (not bankrupt - 'действующей') company with sufficient funding to allow it stay in business
|
+3
1 hr
управляющая и финансирующая организация
ещё один вариант на основе одного из значений operating. А ещё может быть и «обслуживающая».
Peer comment(s):
agree |
Steffen Pollex (X)
: их предложенных вариантов кажется самым близким по значению.
38 mins
|
вот и Штеффен вернулся - энергичный и готовый к бою как всегда :-)
|
|
agree |
Milana_R
56 mins
|
good to see you again!
|
|
agree |
Natalia Bearden
: It would be my first guess, too; I just went the other route for lack of a subject of "operating" and "funding" in the given context
4 hrs
|
+2
1 hr
Производственное объединение/компания/фирма
XYZ является производственно-финансовой компанией/фирмой и т.д....
+1
1 hr
XYZ занимается и производством и финансированием (см. далее)
Фирма (организация) занимается как производством, так и финансированием
operating company - фирма-производитель
operating company - фирма-производитель
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Pollex (X)
: Возможно,если под "оперейтинг" действительно подразумевается какое-нибудь производство.
3 mins
|
agree |
Mary Maksimova
3 hrs
|
1 hr
см. ниже
Несмотря на то, что в существовании действующей и одновременно финансирующей организации противоречия нет, такое сочетание как-то нелогично и странно. Это воспринимается так, что организация и сама работает, финансируя себя, и еще кого-то другого финансирует. Если это финансирующая/финансовая организация, то само собой подразумевается, что она и действующая.
Если operating and funding - прилагательные, то альтернатив предложенным вариантам нет. Если же это не прилагательные, а герундий, то перевести надо бы так:
работа/деятельность и финансирование организации
Если operating and funding - прилагательные, то альтернатив предложенным вариантам нет. Если же это не прилагательные, а герундий, то перевести надо бы так:
работа/деятельность и финансирование организации
2 hrs
инвестиционная и финансирующая компания
или: "компания занимающаяся инвестированием и финансированием".
Это если "оперейтинг" понимать как "владеть" или "совладеть" или участвовать в капитале другиж компаний". Еще один вариант.Сочетается нормально с "финансированием. Близко по роду деятельности.
Это если "оперейтинг" понимать как "владеть" или "совладеть" или участвовать в капитале другиж компаний". Еще один вариант.Сочетается нормально с "финансированием. Близко по роду деятельности.
Reference:
+1
5 hrs
...занимающаяся производственной и финансовой деятельностью
В финансовых документах (бизнес-планах, годовых отчетах и т.п.) обычно присутствуют такие пункты: "доход от производственной деятельности" и "доход от финансовой деятельности", которым в английском варианте соответствуют фразы "Profit from operating activities" и "Profit from financing activities". Мне кажется, что эта фраза относится именно к этой области, поэтому правильно будет сказать "XYZ - это организация, занимающаяся как производственной (хозяйственной), так и финансовой деятельностью.
Удачи.
Удачи.
Something went wrong...