to hold to

Russian translation: во владение (кого-л)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to hold unto
Russian translation:во владение (кого-л)
Entered by: Alexander Taguiltsev

13:02 Mar 12, 2006
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - International Org/Dev/Coop / Instrument of Transfer
English term or phrase: to hold to
Вообще, в оригинале to hold unto, но вроде это одно и то же.

Контекст:

I, Mr. Robert Lee Sheferd of 178 Kungsgatan, Norberg, Sverige (hereinafter called the Transferor) in consideration of the sum of US$1.00 (One US Dollar) paid to me by Mr. Kleo Varkki
(hereinafter called the Transferee) do hereby transfer to the said Transferee shares held by myself in the undertaking called OMEGA WOOD INC.
to hold unto the said Transferee, his executors, administrators and assigns, subject to the conditions on which we held the same at the time of the execution thereof.

Мой перевод, который не тянет на перевод:

Я, мистер Роберт Ли Шеферд 178 Kungsgatan, Norberg, Швеция (далее называемый Индоссант) принимая во внимание сумму 1,00 доллар (один доллар США), выплаченный мне мистером Клео Варкки, (называемый в дальнейшем Индоссат) настоящим передаю упомянутому Индоссату доли, удержанные мною на предприятии называемом
OMEGA WOOD INC.
удержать упомянутому индоссату, его исполнителям, распорядителям и правопреемникам, на условиях, на которых мы удерживали тоже самое во время исполнения этого.

Что "удержать"? что "тоже самое"? Из выше изложенного я так и не понял, что такое трансфертный документ и что же он гарантирует...
Alexander Taguiltsev
Russian Federation
Local time: 16:14
весьма примерно
Explanation:
принимая во внимание сумму в 1 доллар, уплаченную мне Васей Пупкиным, я настоящим передаю вышеупомянутому правопреемнику и иже с ним принадлежащую мне долю участия в МУХОБОЙСКОМ РЫНКЕ на условиях, действующих на момент подписания сделки по передаче названных прав.

Execution здесь - это подписание, Ох, сколько раз я взрывалась как 300 тонн тротила, видя перевод Исполнение договора и пр. в контексте this agreement has been executed on this day:-))))))))))))
Selected response from:

Irene N
United States
Local time: 08:14
Grading comment
Ирина спасибо, пока был срочно занят текстом про precision maintenance пришлось отложить этот перевод, поэтому и закрываю вопрос так поздно.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2весьма примерно
Irene N
4 +1может так?
radion


Discussion entries: 11





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
может так?


Explanation:
передаю ...в распоряжение упомянутого...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-12 14:23:27 GMT)
--------------------------------------------------

Вообще мне кажется, что надо было сказать ...сумму в 1 доллар..., выплаченную, так как не очень звучит - сумму..выплаченный (что-то не очень здесь управление)

radion
Cyprus
Local time: 16:14
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Ну, да, конечно сумму, а не доллар, выплаченную. Но дело не в этом, дело втом что ниже я смысла смысла все равно не вижу, в том что эти ребята совершают.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dilshod Madolimov
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
весьма примерно


Explanation:
принимая во внимание сумму в 1 доллар, уплаченную мне Васей Пупкиным, я настоящим передаю вышеупомянутому правопреемнику и иже с ним принадлежащую мне долю участия в МУХОБОЙСКОМ РЫНКЕ на условиях, действующих на момент подписания сделки по передаче названных прав.

Execution здесь - это подписание, Ох, сколько раз я взрывалась как 300 тонн тротила, видя перевод Исполнение договора и пр. в контексте this agreement has been executed on this day:-))))))))))))

Irene N
United States
Local time: 08:14
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ирина спасибо, пока был срочно занят текстом про precision maintenance пришлось отложить этот перевод, поэтому и закрываю вопрос так поздно.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  atche84: execution - не столь подписание, скорее оформление (со всеми прочими аттрибутами)
34 mins
  -> И то правда - здесь сделку лучше оформить (или совершить). Спасибо!

agree  Erzsébet Czopyk
18 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search