Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sub-cropping
German translation:
verdeckt[submarin] ausstreichende Schicht
Added to glossary by
Johanna Timm, PhD
Mar 22, 2006 16:56
18 yrs ago
1 viewer *
English term
sub-cropping
English to German
Tech/Engineering
Mining & Minerals / Gems
gold prospectus/Mexico
I'd appreciate help with the translation of this term. My very reliable Bucksch does not list it.
Online research led me to this definition:
"Loose float material arising from poor quality outcrop common in Western Australia. "
www.mercatorgold.com/glossary.htm
Bedeutet "sub" hier in etwa "substandard?"
Here's the entire sentence. Target audience: investors.
The results of the geochemical survey demonstrated that the zone continues to the west with coincident and strongly anomalous copper and arsenic and moderately anomalous silver, barium and zinc in soils directly above the ***sub-cropping*** rhyolite unit. This expands the zone of interest of the mineralized rhyolite unit to in excess of 1.5 km.
TIA!
Online research led me to this definition:
"Loose float material arising from poor quality outcrop common in Western Australia. "
www.mercatorgold.com/glossary.htm
Bedeutet "sub" hier in etwa "substandard?"
Here's the entire sentence. Target audience: investors.
The results of the geochemical survey demonstrated that the zone continues to the west with coincident and strongly anomalous copper and arsenic and moderately anomalous silver, barium and zinc in soils directly above the ***sub-cropping*** rhyolite unit. This expands the zone of interest of the mineralized rhyolite unit to in excess of 1.5 km.
TIA!
Proposed translations
(German)
4 | "[submarin] ausstreichende (Schicht)" | M Stompor |
Proposed translations
30 mins
Selected
"[submarin] ausstreichende (Schicht)"
Liebe Johanna,
unter "subcrop" fand ich in unten genannter Quelle:
"verdeckter [submariner] Ausstich einer Schicht"
(Ich stelle mir das so vor, daß die Bodens-/Gesteinsschicht allmählich "ausläuft" (im Sinne von "Ausläufer" natürlich, und nicht im Sinne von "leer laufen").)
Quelle: {Hans-Jürgen Behr, Walter Bachmann (Autoren), Adolf Watznauer (Hrsg.): Technik-WB Geowissenschaften En.-Dt., VEB Verlag Technik Berlin 1973}
(Im Parallelwerk Dt.-En. (sonst alle bibliograph. Angaben gleich, außer Jahr - hier: 1974) wird allerdings "Ausstreichen" bzw. "Ausstrich" mit "outcrop, cropping, basset, surface termination (edge), make-up" (letzteres !!! :-)) wiedergegeben und - als Unterbegriff - "submariner Ausstrich" > "subcrop"; das "unterseeische Element" scheint also von (geologischer Fach-)Bedeutung zu sein!)
Naja, vielleicht war nicht alles schlecht im Osten?
(Ich habe das Wörterbuchpaar neulich bei der Übersetzung eines Paddelführers für die Dordogne in Frankreich verwendet (Begriffe wie "Sohlschwelle" und "Kiesbankschwälle", ...) - Ach übrigens, Paddlern versuche ich besonders gern zu helfen ( ;-) )
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-03-22 17:31:46 GMT)
--------------------------------------------------
Natürlich in 3. Zeile der Erläuterung: "AusstRich"!, sorry!
unter "subcrop" fand ich in unten genannter Quelle:
"verdeckter [submariner] Ausstich einer Schicht"
(Ich stelle mir das so vor, daß die Bodens-/Gesteinsschicht allmählich "ausläuft" (im Sinne von "Ausläufer" natürlich, und nicht im Sinne von "leer laufen").)
Quelle: {Hans-Jürgen Behr, Walter Bachmann (Autoren), Adolf Watznauer (Hrsg.): Technik-WB Geowissenschaften En.-Dt., VEB Verlag Technik Berlin 1973}
(Im Parallelwerk Dt.-En. (sonst alle bibliograph. Angaben gleich, außer Jahr - hier: 1974) wird allerdings "Ausstreichen" bzw. "Ausstrich" mit "outcrop, cropping, basset, surface termination (edge), make-up" (letzteres !!! :-)) wiedergegeben und - als Unterbegriff - "submariner Ausstrich" > "subcrop"; das "unterseeische Element" scheint also von (geologischer Fach-)Bedeutung zu sein!)
Naja, vielleicht war nicht alles schlecht im Osten?
(Ich habe das Wörterbuchpaar neulich bei der Übersetzung eines Paddelführers für die Dordogne in Frankreich verwendet (Begriffe wie "Sohlschwelle" und "Kiesbankschwälle", ...) - Ach übrigens, Paddlern versuche ich besonders gern zu helfen ( ;-) )
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-03-22 17:31:46 GMT)
--------------------------------------------------
Natürlich in 3. Zeile der Erläuterung: "AusstRich"!, sorry!
Note from asker:
Tolle Referenzen, 1000 Dank! Habe erstmal auf der Landkarte nachgeschaut, ob 'marine' in diesem Fall in Frage käme- die Antwort: Ja. |
habe jetzt im Bucksch auch noch den Begriff "suboutcrop(ping)" gefunden, was als "blind apex" definiert und mit "Pseudoausbiss"übersetzt wird. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke vielmals, das hat mir enorm geholfen. Gruß an alle Paddler - bald ist wieder Zeit für die Eskimorolle;)))"
Discussion