Glossary entry

English term or phrase:

sub-cropping

German translation:

verdeckt[submarin] ausstreichende Schicht

Added to glossary by Johanna Timm, PhD
Mar 22, 2006 16:56
18 yrs ago
1 viewer *
English term

sub-cropping

English to German Tech/Engineering Mining & Minerals / Gems gold prospectus/Mexico
I'd appreciate help with the translation of this term. My very reliable Bucksch does not list it.
Online research led me to this definition:

"Loose float material arising from poor quality outcrop common in Western Australia. "
www.mercatorgold.com/glossary.htm

Bedeutet "sub" hier in etwa "substandard?"

Here's the entire sentence. Target audience: investors.

The results of the geochemical survey demonstrated that the zone continues to the west with coincident and strongly anomalous copper and arsenic and moderately anomalous silver, barium and zinc in soils directly above the ***sub-cropping*** rhyolite unit. This expands the zone of interest of the mineralized rhyolite unit to in excess of 1.5 km.

TIA!
Proposed translations (German)
4 "[submarin] ausstreichende (Schicht)"

Discussion

Johanna Timm, PhD (asker) Mar 22, 2006:
Danke Harry. Auf die Idee, dass es sich vielleicht um weniger wertvolle Formen des outcrops handeln koennte, war ich aufgrund der zitierten Definition gekommen ;( Die Bilder sind einladend.
Harry Bornemann Mar 22, 2006:
"substandard" ist es wahrscheinlich nicht, aber hier gibt es interessante Bilder dazu: http://gsc.nrcan.gc.ca/diamonds/timiskaming/2001_e.php

Proposed translations

30 mins
Selected

"[submarin] ausstreichende (Schicht)"

Liebe Johanna,
unter "subcrop" fand ich in unten genannter Quelle:
"verdeckter [submariner] Ausstich einer Schicht"
(Ich stelle mir das so vor, daß die Bodens-/Gesteinsschicht allmählich "ausläuft" (im Sinne von "Ausläufer" natürlich, und nicht im Sinne von "leer laufen").)
Quelle: {Hans-Jürgen Behr, Walter Bachmann (Autoren), Adolf Watznauer (Hrsg.): Technik-WB Geowissenschaften En.-Dt., VEB Verlag Technik Berlin 1973}

(Im Parallelwerk Dt.-En. (sonst alle bibliograph. Angaben gleich, außer Jahr - hier: 1974) wird allerdings "Ausstreichen" bzw. "Ausstrich" mit "outcrop, cropping, basset, surface termination (edge), make-up" (letzteres !!! :-)) wiedergegeben und - als Unterbegriff - "submariner Ausstrich" > "subcrop"; das "unterseeische Element" scheint also von (geologischer Fach-)Bedeutung zu sein!)

Naja, vielleicht war nicht alles schlecht im Osten?
(Ich habe das Wörterbuchpaar neulich bei der Übersetzung eines Paddelführers für die Dordogne in Frankreich verwendet (Begriffe wie "Sohlschwelle" und "Kiesbankschwälle", ...) - Ach übrigens, Paddlern versuche ich besonders gern zu helfen ( ;-) )


--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-03-22 17:31:46 GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich in 3. Zeile der Erläuterung: "AusstRich"!, sorry!
Note from asker:
Tolle Referenzen, 1000 Dank! Habe erstmal auf der Landkarte nachgeschaut, ob 'marine' in diesem Fall in Frage käme- die Antwort: Ja.
habe jetzt im Bucksch auch noch den Begriff "suboutcrop(ping)" gefunden, was als "blind apex" definiert und mit "Pseudoausbiss"übersetzt wird.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke vielmals, das hat mir enorm geholfen. Gruß an alle Paddler - bald ist wieder Zeit für die Eskimorolle;)))"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search