Mar 25, 2006 08:07
18 yrs ago
English term

a quarter in a slot machine

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature literary translation
С переводом самих слов всё понятно. "За кадром" (для меня) остаётся их смысловая нагрузка.

Контекст следующий:

"...the pivotal moments in our lives often do not come with any sort of fanfare. They usually come like thieves in the night - a postcard from the lab: "Please contact your physician", A QUARTER IN A SLOT MACHINE, the turn of a steering wheel, a trigger pulled, a lover saying "no", a child walking away, a voice over the phone - "I'm sorry to inform you..."

Discussion

Tatyana Leshkevich (asker) Mar 30, 2006:
Последняя фраза: "прошу прощения за нечёткую формулировку" - это по поводу предыдущего момента, о переменах и их восприятии.
Tatyana Leshkevich (asker) Mar 30, 2006:
Сергей, похоже, что мы говорим не совсем об одном и том же. Гром среди ясного неба - это я уже об эффекте, произведённом незаметно (тихо и мягко) подкравшимися переменами негативного характера.
Монеток в 0.25 цента конечно же не бывает. Простите, ошиблась, я хотела сказать 0.25 доллара. Хотя правильнее 25 центов.
Поошу прощения за нечёткую форулировку.
Sergei Tumanov Mar 29, 2006:
Татьяна, хочу обратить ваше внимание на нестыковку. тих и мягко -> как гром с ясного неба = это нелогично.
далее: монетка не зря в 0.25 цента - ка�
Tatyana Leshkevich (asker) Mar 29, 2006:
То, что крутые перемены подкрадываются "тихо и мягко" - согласна, не зря говорят: как гром среди ясного неба. Но сам характер таких перемен тихим и мягким уже вряд ли назовёшь, а здесь ведь речь именно об этом, и в подтексте - о том, как резко эти перемены могут изменить привычный образ жизни, задать ему совершенно несвойственный ранее темп. Во всяком случае, я бы проинтерпретировала именно так.

Что касается слова "щель", то я не ощущаю здесь никакого неблагозвучия.
Mikhail Kropotov Mar 28, 2006:
With all due respect, I beg to differ :) Наоборот - какая разница, четвертак это или нет? Главное не это. Насчет тона - абсолютно согласен с Сергеем. Ну а щель - �
Mikhail Kropotov Mar 28, 2006:
With all due respect, I beg to differ :) Наоборот - какая разница, четвертак это или нет? Главное не это. Насчет тона - абсолютно согласен с Сергеем. Ну а щель - �
Sergei Tumanov Mar 28, 2006:
на тему жесткого и динамичного контекста я бы поспорил :0) имхо наоборот все тихо и мягко. и от этого только страшнее.
Tatyana Leshkevich (asker) Mar 28, 2006:
В целом ничего не имею против перевода Сергея. Но, во-первых, это всё-таки не просто какая-то монетка, а 0.25 цента. Поэтому почему бы, спрашивается, не воспользоваться словом "четвертак"? Теперь что касается самой "монетки". Это слово, с уменьшительным суффиксом, привносит в жёсткий и динамичный контекст совершенно несвойственную ему положительную эмоциональную окрашенность. А вот вариант, предложенный Кириллом, как мне кажется, абсолютно точно попадает в авторскую тональность. Конечно, "щель" -неотъемлемый атрибут механизма под названием " игральный автомат", но семантически она здесь нисколько не перегружает фразу.
Mikhail Kropotov Mar 27, 2006:
См. перевод Сергея
Mikhail Kropotov Mar 27, 2006:
А куда еще можно опустить монету в игральный автомат, кроме как в щель?
Irina Romanova-Wasike Mar 25, 2006:
to Кирилл: скорее это действительно что-то связанное с разорением или последним четвертаком. не может это событие так выходить из ряда...IMHO
Mikhail Kropotov Mar 25, 2006:
A quarter dropped in a slot machine can earn you a million dollars... Some would say that could change your live! :)
Mikhail Kropotov Mar 25, 2006:
На мой взгляд, все эти события или момента попадают под прямое определение "pivotal moment", т.е. поворотный момент. Сложно объяснить как-то по-друг�
Mikhail Kropotov Mar 25, 2006:
На мой взгляд, все эти события или момента попадают под прямое определение "pivotal moment", т.е. поворотный момент. Сложно объяснить как-то по-друг�

Proposed translations

+7
3 mins
Selected

крупный выигрыш

Тут перечисляются обыденные "симптомы" знаковых событий, которые могут изменить всю жизнь. "Четвертак, опущенный в щель игрального автомата" может стать крупным выигрышем.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-03-25 08:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

Или, может, всё-таки полное разорение, а это последний четвертак? Остальные события трагичны...
Peer comment(s):

agree Oleksandr Melnyk : Думаю, лучше оставить "Четвертак, опущенный в щель игрального автомата". Ведь это может быть и последний четвертак - тоже "pivotal moment"!
10 mins
в общем, да, учитывая, что прочее в списке драматично
agree koundelev : надежда на выигрыш...
36 mins
agree Vanda Nissen
1 hr
agree Mikhail Kropotov : Скажем так, сам по себе выигрыш не является поворотным моментом, скорее "поворотом" :) Имеется в виду потенциальная возможность крупных изме
2 hrs
естественно, такие "обыденности" как бы знаменуют большие перемены в жизни
agree Sveta Parshina
10 hrs
agree Alexandra Tussing
13 hrs
agree Sergei Tumanov
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Кирилл, спасибо, но я бы, пожалуй, предпочла вот этот Ваш вариант: "Четвертак, опущенный в щель игрального автомата" - звучит нейтрально, как и в оригинале. Всем большое спасибо за участие."
+1
14 hrs

not for grading

the pivotal moments in our lives often do not come with any sort of fanfare. They usually come like thieves in the night - a postcard from the lab: "Please contact your physician", A QUARTER IN A SLOT MACHINE, the turn of a steering wheel, a trigger pulled, a lover saying "no", a child walking away, a voice over the phone - "I'm sorry to inform you...

поворотные моменты в нашей жизни часто происходят негромко. Они приходят тихо, как воры в ночи: открытка из диспансера "посетите врача", опущенная в игровой автомат монетка, один поворот руля, нажатый курок, "нет", сказанное любимым, уходящий ребенок, голос по телефону "с прискорбием сообщаем..." ....

++
нагрузка смысловая в том, что любые маленькие шаги могут столкнуть лавину серьезных событий
Peer comment(s):

agree Mikhail Kropotov : "опущенная в игровой автомат монетка" - намного лучше варианта аскера
1 day 12 hrs
спасибо за поддержку! :0)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search