en gros oeuvre

English translation: 'the (bare) shell

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:en gros oeuvre
English translation:'the (bare) shell
Entered by: iol

14:57 Mar 29, 2006
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
French term or phrase: en gros oeuvre
This is from a division of property certification for a large company. I'm not sure if it's just built on a large scale or if there is another meaning I'm missing. Here's more of the passage:

Désignation du lot de volume - à savoir le lot de volume no. 9 de cet état déscriptif de division ainsi modifié-

Un volume construit ** en gros oeuvre ** et aménagé en bureaux, de forme irregulière,…

Thank you
Rebecca Elliott
United Kingdom
Local time: 21:59
'the (bare) shell
Explanation:
mainly walls, roof and foundations of a building
Selected response from:

iol
France
Local time: 22:59
Grading comment
All the answers were really helpful - thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4'the (bare) shell
iol
4what it means
Bourth (X)
3carcassing / bare brickwork
Allan Jeffs


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
carcassing / bare brickwork


Explanation:
GDT

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-03-29 15:01:59 GMT)
--------------------------------------------------

Also: "superstructure" - everything (framework) above the foundations

Allan Jeffs
France
Local time: 22:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
'the (bare) shell


Explanation:
mainly walls, roof and foundations of a building

iol
France
Local time: 22:59
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 23
Grading comment
All the answers were really helpful - thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cervin
22 mins
  -> thanks Janet

agree  Brigitte Albert (X)
41 mins
  -> Merci Brigitte

agree  Assimina Vavoula
5 hrs

agree  Bourth (X): carcase, building fabric, etc.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
what it means


Explanation:
You have the terminology, but may be puzzling over how to fit it into your translation!

What it means, I think (more context might confirm) is that the/one contractor had an assignment to build the building (walls, floors, roof, possibly install windows and external doors). Not fit it out, i.e. install heating, plumbing, lifts, air conditioning, computer prewiring etc. Another firm or firms was/were in charge of the building fitout (aménagement).

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-03-30 05:08:52 GMT)
--------------------------------------------------

Then again, the same company might have done both things, but since the French are used to the "gros oeuvre/aménagement" division, they have to introduce it. If the same company did both, you can undoubtedly gloss over it, more or less.

Bourth (X)
Local time: 22:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 388
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search