19:42 Mar 31, 2006 |
|
English to French translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping / materials handling | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | exécution/réalisation de la planification opérationnelle |
| ||
3 | phasage/ordonnancement/mise en séquence |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
phasage/ordonnancement/mise en séquence Explanation: selon mon dico logistique mais je ne vois pas "performance" dans la phrase |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
exécution/réalisation de la planification opérationnelle Explanation: sequencing = Ablaufplanung --> planification opérationnelle (selon le Ernst) sequencing --> mise en séquence, séquencement, classement, séquençage (selon le Forbes). D'après le contexte, je donnerais la préférence à la première proposition. Reste à savoir ce que montre en fait la figure à laquelle se rapporte la légende. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2006-04-01 07:23:58 GMT) -------------------------------------------------- a/s commentaire bohy : Je me suis aussi demandé si le "Cross" ne concernait pas également le "sequencing". ?? et que signifie-t-il ?? "docking" ici "accostage" ou "amarrage" ?? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.