Convenzione Italo-Argentina sull'assistenza giudiziaria

English translation: legal assistance agreement signed between Italy and Argentina

10:41 Apr 8, 2006
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Annual Report
Italian term or phrase: Convenzione Italo-Argentina sull'assistenza giudiziaria
US ENGLISH

I could not find details of this specific agreement on the net

Actually, the whole sentence is a bit of an issue - any US legal eagles out there?

"In base alla Convenzione Italo-Argentina del 1987 sull'assistenza giudiziaria ed il riconoscimento e l'esecuzione delle sentenze in materia civile"

THANKS V.M. FOR YOUR HELP!
Alexxx
United Kingdom
Local time: 00:59
English translation:legal assistance agreement signed between Italy and Argentina
Explanation:
as for the whole sentence, I would put it this way:

Based on the (mutual) legal assistance agreement signed between Italy and Argentina in 1987 and the recognition and execution of sentences related to civil matters.
Selected response from:

Enza Longo
Canada
Local time: 19:59
Grading comment
Thank you v.m. Enza + wordsworldwide & Sahnnon
I went for Italo-Argentinian agreement in the end
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3legal assistance agreement signed between Italy and Argentina
Enza Longo


Discussion entries: 1





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
legal assistance agreement signed between Italy and Argentina


Explanation:
as for the whole sentence, I would put it this way:

Based on the (mutual) legal assistance agreement signed between Italy and Argentina in 1987 and the recognition and execution of sentences related to civil matters.

Enza Longo
Canada
Local time: 19:59
Native speaker of: English
PRO pts in category: 37
Grading comment
Thank you v.m. Enza + wordsworldwide & Sahnnon
I went for Italo-Argentinian agreement in the end

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  wordsworldwi (X): bilateral agreement (Italo-Argentinian bilateral agreement of legal assistance)
34 mins
  -> yes, bilateral can also be used instead of mutual but I put it in-between parentheses as it wasn't mentioned in the original text

agree  Shannon Goyette
42 mins
  -> thanks, Shannon!

agree  Vittorio Felaco: In inglese si trova spesso con "Mutual"
3 hrs
  -> thanks Vittorio - yes, I think that either are correct
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search