International Translation Day 2024

Let's celebrate International Translation Day 2024 together with ProZ/TV!

Watch the broadcast transmitted on the ProZ/TV page, as well as

Facebook https://www.facebook.com/freelancelinguists

LinkedIn https://www.linkedin.com/company/proz-com/posts

Youtube https://www.youtube.com/channel/UCq-uq3OdWl-4oZB-njIzDfw/videos

Jun 10, 2006 07:44
18 yrs ago
English term

quit a bit

Non-PRO English to German Other Gaming/Video-games/E-sports
I don't know about that--I can imagine ***quit a bit***!

Hallo ihr Lieben!

Was würdet ihr hier unter "quit a bit" verstehen? Es ist wie immer ein Einzelsatz ohne Bezug. Liegt hier ein Tippfehler vor (quite a bit) oder will sich hier jemand aus dem Staub machen?

Dankeschön und Gruß
Sabine
Proposed translations (German)
4 +3 ziemlich viel

Discussion

Ulrike Kraemer Jun 10, 2006:
@Brigitte: Den Spruch mit der Magermilch und der Sahne finde ich gut! Muss ich mir merken... :-)
Ulrike Kraemer Jun 10, 2006:
Ist mit Sicherheit ein Typo. Ich würde Brigittes obigen Vorschlag nehmen, der passt am besten. Bin ich froh, dass ich hauptsächlich Broschüren, Pressetexte, technische Publikationen und Bücher übersetze. Da weiß man wenigstens, was man tut... ;-)
BrigitteHilgner Jun 10, 2006:
Nicht aufregen! Aus Magermilch kann man keine Schlagsahne machen, und wenn der Text nicht mehr hergibt, dann lässt sich das nur dann ändern, wenn der Auftraggeber weitere Info. nachliefert (und wir alle wissen, wie selten das geschieht). :-)
Sabine Wulf (asker) Jun 10, 2006:
Hi Brigitte und Brie, komme mir auch langsam blöd vor, immer solche einfachen Sätze hier anzufragen :-(, aber mangels Kontext fang ich dann doch wieder an zu grübeln, ob nicht doch etwas anderes gemeint sein könnte und wenn dann noch typos vorkommen ... vielen Dank jedenfalls schon mal für eure Hilfe!!!
BrigitteHilgner Jun 10, 2006:
ich renne halt ein bißchen (ich war noch nie sportlich) - das scheint mir nicht zu passen.
BrigitteHilgner Jun 10, 2006:
Gibt es denn keinen vorhergehenden Satz? Spontan (ohne weiteres Wissen) würde ich übersetzen: Davon weiß ich nichts, aber ich kann mir so einiges vorstellen!
Würde jemand, der etwas Gefährliches aufgibt, "a bit" hinzufügen? Mir folgt Bär Bruno und
Sabine Wulf (asker) Jun 10, 2006:
Guten Morgen! Ich dachte dieses "about that" könnte viell. etwas Gefährliches sein und der Antwortende kann sich vorstellen etwas aufzugeben oder zu verlassen ...? Echt blöd ohne weiteren Text ...
BrigitteHilgner Jun 10, 2006:
Ich würde sagen: Tippfehler! (d.h. "quite a bit").

Proposed translations

+3
1 hr
English term (edited): quite a bit
Selected

ziemlich viel

nur so ergibt es wirklich einen Sinn

Sowas wie: Ich weiß nicht recht -- ziemlich viel, kann ich mir vorstellen.

Leider wäre es hier für die Übersetzung des ersten Satzteils ziemlich wichtig zu wissen, auf was sich "that" bezieht.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-10 09:06:47 GMT)
--------------------------------------------------

28 von 30 der ersten Google-Treffer für "quit a bit" sind auch Tippfehler.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-10 09:30:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ist doch verständlich, Sabine. Kann mir vorstellen, das so 'ne Excel-Tabelle einen fast in den Wahnsinn treiben kann : /

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-06-10 12:24:40 GMT)
--------------------------------------------------

Hatte Brigitte's Vorschlag glatt übersehen. Wäre natürlich auch eine Möglichkeit, besonders für den ersten Teil.
Peer comment(s):

agree Reinhard Wenzel : wird wohl im Englischen oft verwechselt, es gibt immerhin 102.000 Fundstellen für "quit a bit" in der Bedeutung "quite a bit" bei Google!
1 hr
Danke, Reinaldo
agree David Moore (X)
2 hrs
Thanks, David
agree Ingeborg Gowans (X) : that's it
4 hrs
Thanks, Ingeborg
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankeschön, Brie!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search