dean's leave

Spanish translation: permiso sabático

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dean's leave
Spanish translation:permiso sabático
Entered by: Monika Jakacka Márquez

10:31 Jun 10, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / Students record
English term or phrase: dean's leave
I'm translating a student's certificate to enter another univerity with this text:

'Ms. XXXXX is **on dean's leave** in the academic year 2004/05.'

Is "dean's leave" the same as an interchange or abroad studies or isit more like a permit to study in a foreign country and then return to your university, like an "excedencia" in Spanish but for students? I can't find the right explanation anywhere so I do not know how to translate it.
Can anyone help me?
Thanks.
uxia90
Local time: 21:13
nota
Explanation:
El equivalente en español podría ser el PERMISO SABÁTICO. Es lo que a mí gusto mejor se adapta al concepto :)

Te explico, aunque no sé bien cómo llamarlo en español, pero de todos modos espero que te sirva mi explicación. Y estoy seguríssima de ella porque en el sistema educativo polaco es un concepto ampliamente conocido y además se llama igual que en inglés (+/- permiso de decano).


--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-06-10 11:31:47 GMT)
--------------------------------------------------

Las unversidades extranjeras suelen ser mucho más exigentes con los alumnos frente a lo que pasa en las universidades españolas. Es decir, cada año tienes que coger tantas y tantas asignaturas y tienes obligación de aprobarlas. En Polonia no se puede coger un año una asignatura y pasarse el año viajando o haciendo lo que te dé la gana simplemente porque al alumno le apetezca disfrutar de un año sabático. Por eso se ha inventado algo como el "permiso sabático".
Si te apetece hacer un año o medio año de pausa en tus estudios unversitarios, tienes que obtener para ello un permiso del decano de tu facultad. Es decir, le escribes una carta alegando las razones que quieras y pidiendo que se te "congele" los estudios durante el plazo que quieras (meses contados, medio año o un año académico) para luego (pasado este plazo) poder retomar los estudios como si nada hubiera sucedido.

¿Me explico?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-10 11:34:07 GMT)
--------------------------------------------------

El término "permiso sabático" existe en castellano, pero es un concepto que se palica al personal docente y no a los estudiantes. Supongo que es porque el plan de estudios en España ya es lo suficientemente flexible como para no necesitar de tales recursos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-10 11:35:58 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí tienes una normativa sobre los permisos sabáticos de una universidad chilena:
http://fciencia.usach.cl/Varios/investigacion/Archivos/Norma...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-10 11:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

Y de la Univ. de Alcalá de Henares:
http://72.14.221.104/search?q=cache:sR0Z8GION-MJ:www-ma1.upc...
Selected response from:

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 21:13
Grading comment
Muchas gracias, Monika. Qué casualidad. Precisamente la cliente/alumna en cuestión es polaca, creo (por el apellido). Por eso creo que debe de ser precisamente este el significado.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1nota
Monika Jakacka Márquez


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nota


Explanation:
El equivalente en español podría ser el PERMISO SABÁTICO. Es lo que a mí gusto mejor se adapta al concepto :)

Te explico, aunque no sé bien cómo llamarlo en español, pero de todos modos espero que te sirva mi explicación. Y estoy seguríssima de ella porque en el sistema educativo polaco es un concepto ampliamente conocido y además se llama igual que en inglés (+/- permiso de decano).


--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-06-10 11:31:47 GMT)
--------------------------------------------------

Las unversidades extranjeras suelen ser mucho más exigentes con los alumnos frente a lo que pasa en las universidades españolas. Es decir, cada año tienes que coger tantas y tantas asignaturas y tienes obligación de aprobarlas. En Polonia no se puede coger un año una asignatura y pasarse el año viajando o haciendo lo que te dé la gana simplemente porque al alumno le apetezca disfrutar de un año sabático. Por eso se ha inventado algo como el "permiso sabático".
Si te apetece hacer un año o medio año de pausa en tus estudios unversitarios, tienes que obtener para ello un permiso del decano de tu facultad. Es decir, le escribes una carta alegando las razones que quieras y pidiendo que se te "congele" los estudios durante el plazo que quieras (meses contados, medio año o un año académico) para luego (pasado este plazo) poder retomar los estudios como si nada hubiera sucedido.

¿Me explico?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-10 11:34:07 GMT)
--------------------------------------------------

El término "permiso sabático" existe en castellano, pero es un concepto que se palica al personal docente y no a los estudiantes. Supongo que es porque el plan de estudios en España ya es lo suficientemente flexible como para no necesitar de tales recursos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-10 11:35:58 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí tienes una normativa sobre los permisos sabáticos de una universidad chilena:
http://fciencia.usach.cl/Varios/investigacion/Archivos/Norma...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-10 11:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

Y de la Univ. de Alcalá de Henares:
http://72.14.221.104/search?q=cache:sR0Z8GION-MJ:www-ma1.upc...

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 21:13
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Muchas gracias, Monika. Qué casualidad. Precisamente la cliente/alumna en cuestión es polaca, creo (por el apellido). Por eso creo que debe de ser precisamente este el significado.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
33 mins
  -> Muchas gracias, Egmont :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search