Jun 12, 2006 11:04
17 yrs ago
2 viewers *
French term

pôle DGT

French to English Bus/Financial Marketing beer market sales
See second point down. As I understand it, DGT here stands for 'Departement des grands travaux' - unless someone can correct me? If it is as I suggest, would it be something like 'Large Projects department' or is there a better term? This is taken from a document about a presentation by a large French brewer on the proposed re-organization of its departments (and amalgamation with another brewery) in order to respond to declining beer sales.

- la mise en place d’une structure de pilotage « supply chain » (chaîne d’approvisionnement)

o avec la création d’une direction « supply chain » (chaîne d’approvisionnement) regroupant les services techniques, logistiques, administration des ventes et les achats de Brasserie X et Brasserie Y ; Au sein de cette direction, le pôle DGT sera basé à Z.

 Ce qui permettrait de rationaliser les flux au sein du groupe et de présenter une politique plus claire vis-à-vis des clients.

Discussion

French2English (asker) Jun 15, 2006:
More time needed... ....thanks folks...but I think I need more time before grading this one, so please bear with me. I certainly don't have time right now! :)
Joy Gehner Jun 12, 2006:
None of the proposed answers seem pertinent to breweries, to me, though DGT does bring "grands travaux" jumping to mind. I think you need more info about what the acronym stands for before you proceed.
Julie Barber Jun 12, 2006:
Have you been able to find out anymore to help us out here? I was thinking that you could ask them for a proposed structure chart to help you out, then you can pick your series of names - ie section, department, service etc and try to make it coherent!

Proposed translations

1 hr
Selected

pôle DIRECTION des Grands Travaux

I'd seriously think that the D is for Direction - the management.

The company I work for uses 'pôle' meaning sector or service within it's large group, ie:
pôle Construction
pôle FM

I presume that here it is sector / service / deparment....

I agree with smart's answer, although I'd put it the other way round: Major Projects Department.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-12 12:39:03 GMT)
--------------------------------------------------

ps: forget about the pôle bit...it's repitition to me. Unless you want to put:

Sector : Major Projects Department

or

Service: Major Projects Department

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-12 12:40:07 GMT)
--------------------------------------------------

typo repetition even...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-12 12:50:04 GMT)
--------------------------------------------------

If you go back into your text you will see what I have put forward:

avec la création d’une **direction ** « supply chain » (chaîne d’approvisionnement) regroupant les **services** techniques, logistiques, administration des ventes et les achats de Brasserie X et Brasserie Y ; Au sein de cette *direction* , le pôle DGT sera basé à Z.

Although are you sure that this is 'grands travaux' ? and not .....Technique or something else?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-12 13:47:21 GMT)
--------------------------------------------------

Note to asker: well I'd check it out because it could even be Direction Generale Technique...
'regroupant les services techniques'
there are so many possibilities for that one!
Note from asker:
I am sure you are right about 'division' - have so many different terms floating around in my head at the moment, I don't even know what I am putting where... helpful answer, thanks... and no, not completely sure about 'grands travaux' although if they meant any specific aspects, such as technical, etc. they certainly don't say so... and major projects would actually make sense in the wider context. Thanks
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded on the basis of the amount of work put into the answer (I think!). All answers were helpful on this one. A big thank you to all. "
15 mins

Department of Major Projects

I think this sounds slightly better than what you suggested. My problem would be the pôle which does not really make sense in English when translated by pole....
Something went wrong...
3 hrs

centre

A few random points that occur to me:

a) The D in DGT is more than likely going to be Direction, as julie said. Which would usually (IMO) be a "department", so it makes no difference relative to your original idea. The vagaries of Fr org structures are many and varied, often obscure to the outsider.

b) note that your "pôle DGT" sits *within* the supply chain dept. Ergo, whatever it represents is likely to be a sub-set of supply chain activity (which, IMHO, makes grands travaux a bit unlikely). A "direction" within a "direction" is not unheard of, so this reinforces that idea.

c) given this, I can think of direction de gestion de transports as one option.

d) I would suggest "pôle" as "centre", faute de mieux and pending finding out what DGT actually is.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search