Jun 12, 2006 11:04
17 yrs ago
2 viewers *
French term
pôle DGT
French to English
Bus/Financial
Marketing
beer market sales
See second point down. As I understand it, DGT here stands for 'Departement des grands travaux' - unless someone can correct me? If it is as I suggest, would it be something like 'Large Projects department' or is there a better term? This is taken from a document about a presentation by a large French brewer on the proposed re-organization of its departments (and amalgamation with another brewery) in order to respond to declining beer sales.
- la mise en place d’une structure de pilotage « supply chain » (chaîne d’approvisionnement)
o avec la création d’une direction « supply chain » (chaîne d’approvisionnement) regroupant les services techniques, logistiques, administration des ventes et les achats de Brasserie X et Brasserie Y ; Au sein de cette direction, le pôle DGT sera basé à Z.
Ce qui permettrait de rationaliser les flux au sein du groupe et de présenter une politique plus claire vis-à-vis des clients.
- la mise en place d’une structure de pilotage « supply chain » (chaîne d’approvisionnement)
o avec la création d’une direction « supply chain » (chaîne d’approvisionnement) regroupant les services techniques, logistiques, administration des ventes et les achats de Brasserie X et Brasserie Y ; Au sein de cette direction, le pôle DGT sera basé à Z.
Ce qui permettrait de rationaliser les flux au sein du groupe et de présenter une politique plus claire vis-à-vis des clients.
Proposed translations
(English)
3 | pôle DIRECTION des Grands Travaux | Julie Barber |
3 | Department of Major Projects | Martin Wenzel |
3 | centre | Charlie Bavington |
Proposed translations
1 hr
Selected
pôle DIRECTION des Grands Travaux
I'd seriously think that the D is for Direction - the management.
The company I work for uses 'pôle' meaning sector or service within it's large group, ie:
pôle Construction
pôle FM
I presume that here it is sector / service / deparment....
I agree with smart's answer, although I'd put it the other way round: Major Projects Department.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-12 12:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
ps: forget about the pôle bit...it's repitition to me. Unless you want to put:
Sector : Major Projects Department
or
Service: Major Projects Department
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-12 12:40:07 GMT)
--------------------------------------------------
typo repetition even...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-12 12:50:04 GMT)
--------------------------------------------------
If you go back into your text you will see what I have put forward:
avec la création d’une **direction ** « supply chain » (chaîne d’approvisionnement) regroupant les **services** techniques, logistiques, administration des ventes et les achats de Brasserie X et Brasserie Y ; Au sein de cette *direction* , le pôle DGT sera basé à Z.
Although are you sure that this is 'grands travaux' ? and not .....Technique or something else?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-12 13:47:21 GMT)
--------------------------------------------------
Note to asker: well I'd check it out because it could even be Direction Generale Technique...
'regroupant les services techniques'
there are so many possibilities for that one!
The company I work for uses 'pôle' meaning sector or service within it's large group, ie:
pôle Construction
pôle FM
I presume that here it is sector / service / deparment....
I agree with smart's answer, although I'd put it the other way round: Major Projects Department.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-12 12:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
ps: forget about the pôle bit...it's repitition to me. Unless you want to put:
Sector : Major Projects Department
or
Service: Major Projects Department
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-12 12:40:07 GMT)
--------------------------------------------------
typo repetition even...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-12 12:50:04 GMT)
--------------------------------------------------
If you go back into your text you will see what I have put forward:
avec la création d’une **direction ** « supply chain » (chaîne d’approvisionnement) regroupant les **services** techniques, logistiques, administration des ventes et les achats de Brasserie X et Brasserie Y ; Au sein de cette *direction* , le pôle DGT sera basé à Z.
Although are you sure that this is 'grands travaux' ? and not .....Technique or something else?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-12 13:47:21 GMT)
--------------------------------------------------
Note to asker: well I'd check it out because it could even be Direction Generale Technique...
'regroupant les services techniques'
there are so many possibilities for that one!
Note from asker:
I am sure you are right about 'division' - have so many different terms floating around in my head at the moment, I don't even know what I am putting where... helpful answer, thanks... and no, not completely sure about 'grands travaux' although if they meant any specific aspects, such as technical, etc. they certainly don't say so... and major projects would actually make sense in the wider context. Thanks |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded on the basis of the amount of work put into the answer (I think!). All answers were helpful on this one. A big thank you to all. "
15 mins
Department of Major Projects
I think this sounds slightly better than what you suggested. My problem would be the pôle which does not really make sense in English when translated by pole....
3 hrs
centre
A few random points that occur to me:
a) The D in DGT is more than likely going to be Direction, as julie said. Which would usually (IMO) be a "department", so it makes no difference relative to your original idea. The vagaries of Fr org structures are many and varied, often obscure to the outsider.
b) note that your "pôle DGT" sits *within* the supply chain dept. Ergo, whatever it represents is likely to be a sub-set of supply chain activity (which, IMHO, makes grands travaux a bit unlikely). A "direction" within a "direction" is not unheard of, so this reinforces that idea.
c) given this, I can think of direction de gestion de transports as one option.
d) I would suggest "pôle" as "centre", faute de mieux and pending finding out what DGT actually is.
a) The D in DGT is more than likely going to be Direction, as julie said. Which would usually (IMO) be a "department", so it makes no difference relative to your original idea. The vagaries of Fr org structures are many and varied, often obscure to the outsider.
b) note that your "pôle DGT" sits *within* the supply chain dept. Ergo, whatever it represents is likely to be a sub-set of supply chain activity (which, IMHO, makes grands travaux a bit unlikely). A "direction" within a "direction" is not unheard of, so this reinforces that idea.
c) given this, I can think of direction de gestion de transports as one option.
d) I would suggest "pôle" as "centre", faute de mieux and pending finding out what DGT actually is.
Discussion