GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:12 Jul 21, 2006 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / General Sales Conditions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Manuela Junghans Germany Local time: 16:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Neuzusammenstellung des Sortiments |
| ||
2 | Umdisponierung |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Neuzusammenstellung des Sortiments Explanation: z.B. mehr von Produkt A und B, dafür jedoch weniger von C, usw. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Umdisponierung Explanation: Anmerkung zu diesem Satz: preorder hört sich wie eine Übersetzung aus dem Deutschen an: Vorbestellung.... Das wäre aber "advance orders" im Englischen. Der Satz ergibt aber keinen Sinn...Für Kunden mit einer Vorbestellung können wir eine Neuzusammenstellung des Sortiments nur akzeptieren, nachdem wir diese Vorbestellung erhalten haben... Vielleicht doch? Vielleicht meinen die aber auch, dass sie erst etwas konkret in Händen haben müssen, bevor sie auf irgendwelche Änderungen/Umdisponierungen eingehen. My guess is as good as yours |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.