Glossary entry

English term or phrase:

throw out their arms

French translation:

craquer / jeter l'éponge

Added to glossary by Sylvia Rochonnat
Jul 29, 2006 13:32
17 yrs ago
English term

throw out their arms

Non-PRO English to French Art/Literary Linguistics
"I was quite out of sync, a bit disturbed. I knew then that she was the girl for me, because she stuck by me. But everyone I know reaches a point where they throw out their arms and go berserk for a while - otherwise you never know what your limits are. I was just trying to find mine."

Discussion

RHELLER Jul 29, 2006:
I think the author meant "throw up their arms" in frustration, which is a common expression.

Proposed translations

+2
30 mins
Selected

craquer / jeter l'éponge

maybe?
Peer comment(s):

agree Céline Débiton
2 hrs
agree RHELLER : yes, I think this is probably right
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
+1
34 mins

capituler

to throw out signifie rejeter. Capituler pourrait correspondre.
Peer comment(s):

agree Céline Débiton
2 hrs
merci!
Something went wrong...
3 hrs

"Retrousser leurs manches"

*

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-07-29 16:45:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ou
Se mettre hors de soi, s'exaspérer, ou "rentrer dans le lard" "en jetant son bras par-dessus son épaule en signe d'indifférence aux conséquences de ses comme qqn qui n'a plus rien à perdre

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-07-29 20:33:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ou encoe "envoyer tout promener", lever les bras au ciel". Les gestes peuvent différer d'un pays à l'autre, leur signification également.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search