a looming presence

Turkish translation: karanlık bir gölge gibi çöktü/çökmüştür

10:29 Aug 1, 2006
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: a looming presence
the prison has become a looming presence in their society to an extent unparalleled in their history
Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 13:57
Turkish translation:karanlık bir gölge gibi çöktü/çökmüştür
Explanation:
veya kara/koyu bir gölge gibi... tabii gölge zaten bunlardan biri olur, üstelik çökmez, düşer, ama bu ifadede bütün toplumu etkisi altına alma ve kalıcılaşabilecek ve/veya izi kolay silinmeyecek bir tehdide dönüşme niteliğinin "çökme" ile ifade edilebileceğini düşündüm... bir de, evet tekrar düşününce, bana göre "karanlık" diğerlerinden daha iyi

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-08-02 17:00:17 GMT)
--------------------------------------------------

"Presence" ile ilgili notunuza cevaben: Tabii metnin tamamını bilmeden yüzde yüz kesinlikle bir şey söylemek zor ve üstelik yersiz olur. Ama benim anladığım kadarıyla olamaz. Naçiz kanaatimce, tek tek kelimeler üzerinde değil de ne anlatmaya çalıştığı üzerinde yoğunlaşmakta fayda var. Yani İngilizce metinde "presence" sözcüğü kullanılıyor ve bunun da Türkçe karşılığı "varlık" diye bizim de ille Türkçe metne bir varlık koymamız gerekmiyor gibi geliyor bana. Tamamen bambaşka bir şeyden de bahsediyor olabilir, ama ben şöyle anladım: Hapishanede bir şeyler ters gidiyor, mesela mahkûmlara yönelik bir haksızlık falan var ve bu da toplumun yaşantısını olumsuz bir şekilde etkilemekte, günlük hayatın hay huyu içinde bile unutulamayan, gözardı edilemeyen kötü bir etki oluşturmakta... ama dediğim gibi, bambaşka bir şeyden de söz ediyor olabilir. Bu noktada belki biraz daha bilgi vermeniz faydalı olur.
Selected response from:

Özden Arıkan
Germany
Local time: 14:57
Grading comment
Maalesef elimde fazla bilgi mevcut değil. Yardımcı olan herkese çok teşekkür ederim. Saygılarımla...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5başbelası bir varlık
Kaan Yesilyurt
5gölgeleyen, olumsuz bir ağırlık yaratan varlık
Balaban Cerit
5rahatsız edici olgu
Kenan Atalay
4kara bir leke
Tuncay Kurt
3 +1karanlık bir gölge gibi çöktü/çökmüştür
Özden Arıkan


Discussion entries: 1





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kara bir leke


Explanation:
Metnin geri kalanında bu hapishanenin kötü şartları vs. gibi konular üzerinde eleştiri yapılıyorsa veya metnin tamanında güçlü bir vurgu varsa bu yönüne dair, sanırım "kara bir leke" ifadesi uygun olabilir."

Tuncay Kurt
Türkiye
Local time: 15:57
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
başbelası bir varlık


Explanation:
başbelası yerine korkutucu / rahatsız edici de kullanılabilir ama bence "başbelası", tabiri caiz ise "cuk oturur".
Hapisanenin başbelası bir varlık haline geldiğinden bahsediyor ki zaten "loom" fiilinin eş anlamlısı burada "threaten" veya "menace" dır.

Kaan Yesilyurt
Local time: 15:57
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
karanlık bir gölge gibi çöktü/çökmüştür


Explanation:
veya kara/koyu bir gölge gibi... tabii gölge zaten bunlardan biri olur, üstelik çökmez, düşer, ama bu ifadede bütün toplumu etkisi altına alma ve kalıcılaşabilecek ve/veya izi kolay silinmeyecek bir tehdide dönüşme niteliğinin "çökme" ile ifade edilebileceğini düşündüm... bir de, evet tekrar düşününce, bana göre "karanlık" diğerlerinden daha iyi

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-08-02 17:00:17 GMT)
--------------------------------------------------

"Presence" ile ilgili notunuza cevaben: Tabii metnin tamamını bilmeden yüzde yüz kesinlikle bir şey söylemek zor ve üstelik yersiz olur. Ama benim anladığım kadarıyla olamaz. Naçiz kanaatimce, tek tek kelimeler üzerinde değil de ne anlatmaya çalıştığı üzerinde yoğunlaşmakta fayda var. Yani İngilizce metinde "presence" sözcüğü kullanılıyor ve bunun da Türkçe karşılığı "varlık" diye bizim de ille Türkçe metne bir varlık koymamız gerekmiyor gibi geliyor bana. Tamamen bambaşka bir şeyden de bahsediyor olabilir, ama ben şöyle anladım: Hapishanede bir şeyler ters gidiyor, mesela mahkûmlara yönelik bir haksızlık falan var ve bu da toplumun yaşantısını olumsuz bir şekilde etkilemekte, günlük hayatın hay huyu içinde bile unutulamayan, gözardı edilemeyen kötü bir etki oluşturmakta... ama dediğim gibi, bambaşka bir şeyden de söz ediyor olabilir. Bu noktada belki biraz daha bilgi vermeniz faydalı olur.

Özden Arıkan
Germany
Local time: 14:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 68
Grading comment
Maalesef elimde fazla bilgi mevcut değil. Yardımcı olan herkese çok teşekkür ederim. Saygılarımla...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tuncay Kurt
1 day 14 hrs
  -> teşekkür ederim Tuncay
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
gölgeleyen, olumsuz bir ağırlık yaratan varlık


Explanation:
"loom" fiilinin pek çok anlamı var. Buraya uygun anlamı şunlara yakın:

dominate, hang over, menace, overhang, overshadow, overtop, threaten
Kaynak: http://thesaurus.reference.com/browse/loom

Aklıma şu anda gelen en yakın kelime "tehditkâr" ama buradaki tam anlamı bu da değil, cümlede esas olarak: "hapishanenin [sanırım belirli bir hapishaneden değil de, hapishane kurumundan söz ediyor] varlığının, toplumu gölgelediği, toplum üzerinde olumsuz bir ağırlık yarattığı" denmek istiyor.

Bu minvalde metninize daha uygun başka ifadeler de bulunabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2006-08-02 17:41:39 GMT)
--------------------------------------------------

1 Ağustos tarihinde eklediğiniz soruya istinaden:

Mevcut bağlamla yetinerek; bu cümlenin gelişinden anladığım ayrıntılı olarak şu:

Bu hapishane olgusu (belki de tek bir hapishanedir, bazı ülkelerde bazı dönemler böyle olmuştur, bir yönüyle ünlü tek bir hapishane vardır, orası "the" prison olarak anılır) elle tutulamasa da kendini çok açıkça hissettiren bir hal almış, günlük yaşantılarında insanları etkiliyor. Sık sık akıllarına geliyor, akıllarına geldikçe de kendilerini kötü hissediyorlar, geceleri kötü rüyalar görüyorlar, falan. Yani artık "yaygın ve basit" bir hapse düşme korkusunun ötesine geçmiş bu iş, toplumun pek çok alanında kendini hissettiren, anımsatan, olağandışı ölçüde kötü/tatsız/dehşet uyandıran bir durum var.

Netice olarak sorunuza yanıtım evet. Zaten yukarıdaki yanıtımda "gölgeleyen, olumsuz bir ağırlık yaratan varlık" derken bunu elle tutulur, görülür bir "mevcudiyet" olarak değil de, hissedilir bir etki olarak düşünmüştüm. Mesele şu ki, bu kelimedeki "looming presence", her daim mevcut olan, her şeyin tepesinde ve üstünde sallanan bir etkiyi tarif ediyor.
Bana Kafkaesk durumları anımsatıyor.

Kaldı ki, Özden haklı, ille de "varlık" terimini kullanmak gerekmiyor.

Balaban Cerit
Türkiye
Local time: 15:57
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 5/5
rahatsız edici olgu


Explanation:
the prison has become a looming presence in their society to an extent unparalleled in their history

hapishane, cemiyetlerinde tarihlerinde benzeri olmayan rahatsız edici bir olguya dönüştü.

Kenan Atalay
Türkiye
Local time: 15:57
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search