10:29 Aug 1, 2006 |
English to Turkish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Özden Arıkan Germany Local time: 14:57 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
kara bir leke Explanation: Metnin geri kalanında bu hapishanenin kötü şartları vs. gibi konular üzerinde eleştiri yapılıyorsa veya metnin tamanında güçlü bir vurgu varsa bu yönüne dair, sanırım "kara bir leke" ifadesi uygun olabilir." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
başbelası bir varlık Explanation: başbelası yerine korkutucu / rahatsız edici de kullanılabilir ama bence "başbelası", tabiri caiz ise "cuk oturur". Hapisanenin başbelası bir varlık haline geldiğinden bahsediyor ki zaten "loom" fiilinin eş anlamlısı burada "threaten" veya "menace" dır. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
karanlık bir gölge gibi çöktü/çökmüştür Explanation: veya kara/koyu bir gölge gibi... tabii gölge zaten bunlardan biri olur, üstelik çökmez, düşer, ama bu ifadede bütün toplumu etkisi altına alma ve kalıcılaşabilecek ve/veya izi kolay silinmeyecek bir tehdide dönüşme niteliğinin "çökme" ile ifade edilebileceğini düşündüm... bir de, evet tekrar düşününce, bana göre "karanlık" diğerlerinden daha iyi -------------------------------------------------- Note added at 1 day6 hrs (2006-08-02 17:00:17 GMT) -------------------------------------------------- "Presence" ile ilgili notunuza cevaben: Tabii metnin tamamını bilmeden yüzde yüz kesinlikle bir şey söylemek zor ve üstelik yersiz olur. Ama benim anladığım kadarıyla olamaz. Naçiz kanaatimce, tek tek kelimeler üzerinde değil de ne anlatmaya çalıştığı üzerinde yoğunlaşmakta fayda var. Yani İngilizce metinde "presence" sözcüğü kullanılıyor ve bunun da Türkçe karşılığı "varlık" diye bizim de ille Türkçe metne bir varlık koymamız gerekmiyor gibi geliyor bana. Tamamen bambaşka bir şeyden de bahsediyor olabilir, ama ben şöyle anladım: Hapishanede bir şeyler ters gidiyor, mesela mahkûmlara yönelik bir haksızlık falan var ve bu da toplumun yaşantısını olumsuz bir şekilde etkilemekte, günlük hayatın hay huyu içinde bile unutulamayan, gözardı edilemeyen kötü bir etki oluşturmakta... ama dediğim gibi, bambaşka bir şeyden de söz ediyor olabilir. Bu noktada belki biraz daha bilgi vermeniz faydalı olur. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
gölgeleyen, olumsuz bir ağırlık yaratan varlık Explanation: "loom" fiilinin pek çok anlamı var. Buraya uygun anlamı şunlara yakın: dominate, hang over, menace, overhang, overshadow, overtop, threaten Kaynak: http://thesaurus.reference.com/browse/loom Aklıma şu anda gelen en yakın kelime "tehditkâr" ama buradaki tam anlamı bu da değil, cümlede esas olarak: "hapishanenin [sanırım belirli bir hapishaneden değil de, hapishane kurumundan söz ediyor] varlığının, toplumu gölgelediği, toplum üzerinde olumsuz bir ağırlık yarattığı" denmek istiyor. Bu minvalde metninize daha uygun başka ifadeler de bulunabilir. -------------------------------------------------- Note added at 1 day7 hrs (2006-08-02 17:41:39 GMT) -------------------------------------------------- 1 Ağustos tarihinde eklediğiniz soruya istinaden: Mevcut bağlamla yetinerek; bu cümlenin gelişinden anladığım ayrıntılı olarak şu: Bu hapishane olgusu (belki de tek bir hapishanedir, bazı ülkelerde bazı dönemler böyle olmuştur, bir yönüyle ünlü tek bir hapishane vardır, orası "the" prison olarak anılır) elle tutulamasa da kendini çok açıkça hissettiren bir hal almış, günlük yaşantılarında insanları etkiliyor. Sık sık akıllarına geliyor, akıllarına geldikçe de kendilerini kötü hissediyorlar, geceleri kötü rüyalar görüyorlar, falan. Yani artık "yaygın ve basit" bir hapse düşme korkusunun ötesine geçmiş bu iş, toplumun pek çok alanında kendini hissettiren, anımsatan, olağandışı ölçüde kötü/tatsız/dehşet uyandıran bir durum var. Netice olarak sorunuza yanıtım evet. Zaten yukarıdaki yanıtımda "gölgeleyen, olumsuz bir ağırlık yaratan varlık" derken bunu elle tutulur, görülür bir "mevcudiyet" olarak değil de, hissedilir bir etki olarak düşünmüştüm. Mesele şu ki, bu kelimedeki "looming presence", her daim mevcut olan, her şeyin tepesinde ve üstünde sallanan bir etkiyi tarif ediyor. Bana Kafkaesk durumları anımsatıyor. Kaldı ki, Özden haklı, ille de "varlık" terimini kullanmak gerekmiyor. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rahatsız edici olgu Explanation: the prison has become a looming presence in their society to an extent unparalleled in their history hapishane, cemiyetlerinde tarihlerinde benzeri olmayan rahatsız edici bir olguya dönüştü. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.