field return

Japanese translation: 故障返品, 購入者返品, ... depending on the context

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:field return
Japanese translation:故障返品, 購入者返品, ... depending on the context
Entered by: tsai

14:02 Aug 30, 2006
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / distribution
English term or phrase: field return
The term is used such as "Products field return is not accepted". I think this is something related to the Japanese"返品" but don't know the difference between "return" and "field return".
tsai
Local time: 09:35
故障返品, 購入者返品, ... depending on the context
Explanation:
There does not seem to be a definite meaning for this term, so it is best to understand it in the context. Below is my attempt to give you a starting point.

The term "field" probably means the place where the product is used--an example is a consumer's house. If a consumer returns a product to a shop, it is a field return.

The term "field return" is often associated with product breakdowns or failures.

A typical field return, therefore, is a product returned by a CONSUMER because of its DEFECTS or FAILURES. If a SHOP returns UNSOLD goods to a manufacturer, it is NOT a field return.

There might be a tricky case where a shop returns a defective product to a manufacturer. The second reference below treats such a case as a field return.

Field Returns are Material returned to Supplier that has been
purchased by a customer and either used or not used. This Material may represent both defective and non-defective units.http://sec.edgar-online.com/1999/06/09/08/0000950144-99-0071...

Field returns are defective products which are ascertained subsequent to the vehicle's delivery to a dealer or user.
http://www.kostal.de/spanish/downloads/Warranty-Agreement.pd...
Selected response from:

sigmalanguage
Japan
Local time: 09:35
Grading comment
Thank you very much for the detailed explanation. Now I clearly understand what the word means.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3故障返品, 購入者返品, ... depending on the context
sigmalanguage


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
故障返品, 購入者返品, ... depending on the context


Explanation:
There does not seem to be a definite meaning for this term, so it is best to understand it in the context. Below is my attempt to give you a starting point.

The term "field" probably means the place where the product is used--an example is a consumer's house. If a consumer returns a product to a shop, it is a field return.

The term "field return" is often associated with product breakdowns or failures.

A typical field return, therefore, is a product returned by a CONSUMER because of its DEFECTS or FAILURES. If a SHOP returns UNSOLD goods to a manufacturer, it is NOT a field return.

There might be a tricky case where a shop returns a defective product to a manufacturer. The second reference below treats such a case as a field return.

Field Returns are Material returned to Supplier that has been
purchased by a customer and either used or not used. This Material may represent both defective and non-defective units.http://sec.edgar-online.com/1999/06/09/08/0000950144-99-0071...

Field returns are defective products which are ascertained subsequent to the vehicle's delivery to a dealer or user.
http://www.kostal.de/spanish/downloads/Warranty-Agreement.pd...


sigmalanguage
Japan
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you very much for the detailed explanation. Now I clearly understand what the word means.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joe L: Good references. Appears that term's exact meaning will vary, either from company to company, or market to market.
1 hr
  -> Thank you. It could be one of those words that people use a bit loosely to mean what they want to mean.

agree  casey
8 hrs

agree  Minoru Kuwahara: 参考になりました。ありがとうございます。
1780 days
  -> とんでもありません。今後もよろしくお願いいたします。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search