ver frase

Spanish translation: encender

13:11 Sep 22, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / File recovery wizard
English term or phrase: ver frase
Create a backup when I dock every.

Se trata de una aplicación para realizar copias de seguridad de un equipo. Es sobre todo ese "When I dock every" que no comprendo.

Gracias
Juan Pablo Marina
France
Local time: 10:01
Spanish translation:encender
Explanation:
Hola Juan

Como no veo ninguna respuesta, me aventuro y pongo lo que entiendo, pero, aviso:
- ni soy experta en IT
- ni he encontrado referencias que respalden mi interpretación

Puede que se esté inventando un verbo aquí (to dock), que sería conectar el ordenador portátil mediante una "docking station" (http://www.webopedia.com/TERM/d/docking_station.html). Yo he visto traducir este término como "replicador de puertos", de hecho, te salen 19.000 resultados si lo buscas (http://www.google.co.uk/search?lr=lang_es&cr=countryES&q="re... En la página de consumo de Sony, "docking station" se traduce, por ahora, como "base de carga" y "base de conexión" (http://vaio.sony-europe.com/view/ShowProduct.action?product=...

Supongo que, en este caso concreto, puede que se estén hablando sobre el acto concreto de conectarse a la red (¿harán la copia de seguridad en el servidor?), convendría irse a lo general ante la duda y poner, simplemente (si es posible), "encender".

Un saludo

Marta

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-22 14:33:50 GMT)
--------------------------------------------------

Uy, ¡hemos respondido los tres a la vez casi lo mismo! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-22 14:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, perdón, que no se me malinterprete, ya sé que no hemos respondido lo mismo, pero estamos en la misma onda.

Más enlaces para la colección. Buscando en Google con "define" -no es una de mis búsquedas preferidas pero a veces ayuda-(http://www.google.com/search?q=define:&q=dock) me han salido dos definiciones interesantes:

To insert a portable computer into a base unit

To attach or connect, usually one hardware device to another.


Selected response from:

Marta Fernandez-Suarez (X)
United Kingdom
Local time: 09:01
Grading comment
¡Gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4falta algo... lo más probably es que sea "every morning" o algo así
Marian Greenfield
4ver frase
Sergi Callau (X)
3crear copia de seguridad al acoplar cada xxx
Elizabeth Sánchez León
3encender
Marta Fernandez-Suarez (X)
1 +1question
Neil Mann


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
question


Explanation:
A primer vista, parece que falta algo.
Nos puede dar más contexto?

Neil Mann
Finland
Local time: 11:01
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Puede que se trate de un error y falte algo. Pero voy a esperar para ver si alguien le encuentra el sentido...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Robles Sanjuan: Gramaticalmenteno es posible "every" sin un nombre
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
falta algo... lo más probably es que sea "every morning" o algo así


Explanation:
más context ayudaría a entender, pero supongo que se trate de un portátil (laptop) que se lleve a casa y luego hay que hacer la copia de respaldo al volver a la oficina..

Marian Greenfield
Local time: 04:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 18
Notes to answerer
Asker: En realidad se trata de uno de los mensajes que aparece en la aplicación durante el proceso de creación de la copia de seguridad. Lo más probable es que a ese "every" le siga "Day" "Week" "mounth", pero: ¿Qué significaría "dock" en este contexto?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver frase


Explanation:
Posiblemente esté hablando de un ordenador portátil, de mano (tipo Palm o Windows Mobile...) o un sistema parecido que se conecta a una dock-station. También podria ser que el concepto 'to dock' se refiera a cuando connectamos un disco o dispositivo externo para realizar el mencionado backup.
quizás con más contexto....

Sergi Callau (X)
Local time: 10:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 93
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
crear copia de seguridad al acoplar cada xxx


Explanation:
No sé en qué formato estás haciendo la traducción, pero me da la sensación de que después de ese "every" habrá variables, que pueden ser "morning" o del tipo "card", etc. Eso lo tienes que consultar con el cliente. ¿Hay algún signo después del "every"?
Si es así, se trata de alguna variable seguro. Tienes que averiguar qué variables son las que van después para así poder traducirlo bien. Este es un problema típico de traducir software sin contexto.

Suerte.

Elizabeth Sánchez León
Spain
Local time: 09:01
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 73
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
encender


Explanation:
Hola Juan

Como no veo ninguna respuesta, me aventuro y pongo lo que entiendo, pero, aviso:
- ni soy experta en IT
- ni he encontrado referencias que respalden mi interpretación

Puede que se esté inventando un verbo aquí (to dock), que sería conectar el ordenador portátil mediante una "docking station" (http://www.webopedia.com/TERM/d/docking_station.html). Yo he visto traducir este término como "replicador de puertos", de hecho, te salen 19.000 resultados si lo buscas (http://www.google.co.uk/search?lr=lang_es&cr=countryES&q="re... En la página de consumo de Sony, "docking station" se traduce, por ahora, como "base de carga" y "base de conexión" (http://vaio.sony-europe.com/view/ShowProduct.action?product=...

Supongo que, en este caso concreto, puede que se estén hablando sobre el acto concreto de conectarse a la red (¿harán la copia de seguridad en el servidor?), convendría irse a lo general ante la duda y poner, simplemente (si es posible), "encender".

Un saludo

Marta

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-22 14:33:50 GMT)
--------------------------------------------------

Uy, ¡hemos respondido los tres a la vez casi lo mismo! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-22 14:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, perdón, que no se me malinterprete, ya sé que no hemos respondido lo mismo, pero estamos en la misma onda.

Más enlaces para la colección. Buscando en Google con "define" -no es una de mis búsquedas preferidas pero a veces ayuda-(http://www.google.com/search?q=define:&q=dock) me han salido dos definiciones interesantes:

To insert a portable computer into a base unit

To attach or connect, usually one hardware device to another.




Marta Fernandez-Suarez (X)
United Kingdom
Local time: 09:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
¡Gracias a todos!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search