13:11 Sep 22, 2006 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / File recovery wizard | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marta Fernandez-Suarez (X) United Kingdom Local time: 09:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | falta algo... lo más probably es que sea "every morning" o algo así |
| ||
4 | ver frase |
| ||
3 | crear copia de seguridad al acoplar cada xxx |
| ||
3 | encender |
| ||
1 +1 | question |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
question Explanation: A primer vista, parece que falta algo. Nos puede dar más contexto? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
falta algo... lo más probably es que sea "every morning" o algo así Explanation: más context ayudaría a entender, pero supongo que se trate de un portátil (laptop) que se lleve a casa y luego hay que hacer la copia de respaldo al volver a la oficina.. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ver frase Explanation: Posiblemente esté hablando de un ordenador portátil, de mano (tipo Palm o Windows Mobile...) o un sistema parecido que se conecta a una dock-station. También podria ser que el concepto 'to dock' se refiera a cuando connectamos un disco o dispositivo externo para realizar el mencionado backup. quizás con más contexto.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
crear copia de seguridad al acoplar cada xxx Explanation: No sé en qué formato estás haciendo la traducción, pero me da la sensación de que después de ese "every" habrá variables, que pueden ser "morning" o del tipo "card", etc. Eso lo tienes que consultar con el cliente. ¿Hay algún signo después del "every"? Si es así, se trata de alguna variable seguro. Tienes que averiguar qué variables son las que van después para así poder traducirlo bien. Este es un problema típico de traducir software sin contexto. Suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
encender Explanation: Hola Juan Como no veo ninguna respuesta, me aventuro y pongo lo que entiendo, pero, aviso: - ni soy experta en IT - ni he encontrado referencias que respalden mi interpretación Puede que se esté inventando un verbo aquí (to dock), que sería conectar el ordenador portátil mediante una "docking station" (http://www.webopedia.com/TERM/d/docking_station.html). Yo he visto traducir este término como "replicador de puertos", de hecho, te salen 19.000 resultados si lo buscas (http://www.google.co.uk/search?lr=lang_es&cr=countryES&q="re... En la página de consumo de Sony, "docking station" se traduce, por ahora, como "base de carga" y "base de conexión" (http://vaio.sony-europe.com/view/ShowProduct.action?product=... Supongo que, en este caso concreto, puede que se estén hablando sobre el acto concreto de conectarse a la red (¿harán la copia de seguridad en el servidor?), convendría irse a lo general ante la duda y poner, simplemente (si es posible), "encender". Un saludo Marta -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-09-22 14:33:50 GMT) -------------------------------------------------- Uy, ¡hemos respondido los tres a la vez casi lo mismo! :-) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-09-22 14:45:34 GMT) -------------------------------------------------- Bueno, perdón, que no se me malinterprete, ya sé que no hemos respondido lo mismo, pero estamos en la misma onda. Más enlaces para la colección. Buscando en Google con "define" -no es una de mis búsquedas preferidas pero a veces ayuda-(http://www.google.com/search?q=define:&q=dock) me han salido dos definiciones interesantes: To insert a portable computer into a base unit To attach or connect, usually one hardware device to another. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.