Booster seat

Polish translation: podstawka podwyższająca

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Booster seat
Polish translation:podstawka podwyższająca
Entered by: Andrzej Lejman

22:07 Mar 23, 2002
English to Polish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Booster seat
a car seat for a child that is located in the back seat. It requires a shoulder/lap belt to secure the child in. It is for children who are 8-12 and weigh about 27 kgs (about 60 lbs.)
Lota
United States
Local time: 00:21
podstawka podwyższająca
Explanation:
a może tak?
Selected response from:

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 09:21
Grading comment
It is a dreadful name but so is booster seat. This was the best for my context and the Polish dreadfulness reflects the English dreadfulness very well. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4podstawka?
maciejm
4podwyższenie
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
4podstawka podwyższająca
Andrzej Lejman
4 -1nakładka na fotel samochodowy
Andrzej Lejman
4 -3siodelko samochodowe dla dzieci z pasem bezpieczenstwa
Ivona McCormick


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
siodelko samochodowe dla dzieci z pasem bezpieczenstwa


Explanation:
siodelko samochodowe dla dzieci z pasem bezpieczenstwa

English is so efficient this way. In Polish we have to be more descriptive in cases like that.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-23 22:17:31 (GMT)
--------------------------------------------------

booster might be a trade name, I would check with youir client to be sure. But also in American language - boost means \"podsadzac\" so maybe it means that this seat is \"wyzej osadzone\" or something to that effect.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-23 22:27:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Ogloszenie


Posted by Jaroslawski , May 17,2001,20:10 Post Reply Forum
Szanowna p. Lucjo!
Pragnelabym w Pani programie \"Otwarty Mikrofon\" umiescic nastepujace ogloszenie:

Odkupie dzieciece luzeczko i siodelko samochodowe dla niemowlaka.
Informacje prosze zglaszac pod nr. tel. 312 - 491 - 0780

Jesli to ogloszenie jest platne prosze o informacje droga e- mail\'owa. Zycze dalszych sukcesow radiowych, pozdarawiam,
Dorota Rokosz.

http://www.jvlradio.com/ads/posts/51.html

Ivona McCormick
United States
Local time: 02:21
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 139

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  maciejm: siodelko is rather a part of a bike
1 min
  -> see my comment. If parents refer to it as siodelko, I would stay with that rather than seek for some more "proper" or artificial term.

disagree  pidzej: właśnie bez osobnego pasa, to fotelik, podkładka dzięki któremu dziecko może używać standardowego pasa bezpieczeństwa; bez niej pas biegłby po szyi
9 mins
  -> pidzej see my comment of booster - wyzej osadzone, which would allow a child to use regular safety belt - you are right about the belt part.

disagree  KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO: nothing personal - tak się mówi w Chicago, w Polsce nie (szukaj adresów z członem PL)
26 mins
  -> well, my friends that used that word are from Wroclaw...
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
podstawka?


Explanation:
Wiem jak to wyglada. Jest to wyprofilowany kawalek styropianu pokryty materialem, ktory kladzie sie na siedzenie, dziecko siedzi wyzej i jest przypiete normalnym pasem bezpieczenstwa. Cos takiego to raczej siodelko, bo nie ma wlasnego oparcia. M.M.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-24 00:21:51 (GMT)
--------------------------------------------------


Mamy tu nazw do wyboru do koloru, wiekszosc z nich jest\"self-explanatory\"
http://gazeta.allegro.pl/static/5/129/131/d0.html
Nazwa Cena Ofert Do końca
Fotelik samochodowy , dobry bo POlski 20.00 0 1 dzień
NOSIDELKO do 10 KG 20.00 0 1 dzień
Nosidełko CHICCO Synthesis 0-13 kg z daszkiem 150.00 1 2 dni
MAXI-COSI fotelik-nosidełko-bujaczek 0-10 kg. 160.00 0 2 dni
Mata rozwojowa dla niemowlaka. 20.00 1 2 dni
CHICCO Synthesis 0-13 kg FULL OPCJA 150.00 1 3 dni
SAMOCHODOWY FOTELIK NOWY!!!(z atestem) 89.00 0 3 dni
Fotelik(nosidełko)samochodowy do 12kg. b.c.m. 70.00 2 3 dni
AUTOFOTELIK 0-10kg BCM 150.00 0 3 dni
NOSIDEŁKO Z RĄCZKAMI 40.00 1 4 dni
fotelik samochodowy 130.00 0 4 dni
Fotelik samochodowy 55.00 0 5 dni
FOTELIK SAMOCHODOWY BEBE COMFORT DO 13 KG 250.00 0 5 dni
Fotelik samochodowy CHICCO dla dzieci 100.00 0 5 dni
@@@@@FOTELIK MAXI_COSI MINO@@@@ 167.50 2 5 dni
Fotelik dziciecy dla niemowlaka od 0-3 lat 200.00 0 6 dni
fotelik samochodowy 100.00 0 6 dni
podkładka dla dziecka


maciejm
Poland
Local time: 09:21
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 3126
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
podwyższenie


Explanation:
Podwyższenie Hipsos, firmy Bebe Confort, zalecane dla dzieci od 4 roku życia (od 15 do 36 kg). Miękko wyścielane, bardzo wygodne siedzisko. Zintegrowana klamra pozwala na umiejscowienie pasa , tak aby wygodnie zabezpieczał dziecko w czasie jazdy.


    Reference: http://www.baby.com.pl/katalog.php?grupa_p=5&pwd[5]=%2F1%2F1...
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
Local time: 09:21
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 458

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  maciejm: brzmi to jakos sztucznie,nie powiedzialbym tak, ale moze w jezyku pisanym?
1 hr
  -> możliwe nawet, że to tylko żargon handlowców (tak samo jak cudny "autofotelik" ;-))
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
nakładka na fotel samochodowy


Explanation:
stosowana po to, by dziecko mogło korzystać ze standardowego pasa bezpieczeństwa biodrowo-ramieniowego

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 09:21
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 8466

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  pidzej: dzieci wolno przewozić tylko na tylnym siedzeniu, które trudno nazwać fotelem
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
podstawka podwyższająca


Explanation:
a może tak?


    Reference: http://www.trio.com.pl/foteliki.html
Andrzej Lejman
Poland
Local time: 09:21
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 8466
Grading comment
It is a dreadful name but so is booster seat. This was the best for my context and the Polish dreadfulness reflects the English dreadfulness very well. :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search