GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:07 Mar 23, 2002 |
English to Polish translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrzej Lejman Poland Local time: 09:21 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
siodelko samochodowe dla dzieci z pasem bezpieczenstwa Explanation: siodelko samochodowe dla dzieci z pasem bezpieczenstwa English is so efficient this way. In Polish we have to be more descriptive in cases like that. -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-23 22:17:31 (GMT) -------------------------------------------------- booster might be a trade name, I would check with youir client to be sure. But also in American language - boost means \"podsadzac\" so maybe it means that this seat is \"wyzej osadzone\" or something to that effect. -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-23 22:27:36 (GMT) -------------------------------------------------- Ogloszenie Posted by Jaroslawski , May 17,2001,20:10 Post Reply Forum Szanowna p. Lucjo! Pragnelabym w Pani programie \"Otwarty Mikrofon\" umiescic nastepujace ogloszenie: Odkupie dzieciece luzeczko i siodelko samochodowe dla niemowlaka. Informacje prosze zglaszac pod nr. tel. 312 - 491 - 0780 Jesli to ogloszenie jest platne prosze o informacje droga e- mail\'owa. Zycze dalszych sukcesow radiowych, pozdarawiam, Dorota Rokosz. http://www.jvlradio.com/ads/posts/51.html |
| |