Jan 22, 2007 12:57
17 yrs ago
3 viewers *
Russian term

кредитно-кассовый офис

Russian to English Bus/Financial Finance (general) bank network
Малыми точками. Мини-офисы — другой «облегченный» способ продвижения розничных продуктов и обслуживания частных лиц. Такие подразделения открываются в оживленных местах, прежде всего в торговых точках компаний-партнеров (к примеру, в супермаркетах, автоцентрах). Основные виды подобных банковских подразделений — *кредитно-кассовый офис (ККО)* и касса вне кассового узла (ККУ). Стоимость открытия первого начинается от $50 тыс., а второго — от $10 тыс. Допофисы обходятся во много раз дороже. Кроме того, открыть мини-отделение кредитная организация может в любом регионе, даже там, где не имеет филиала, тогда как допофис должен быть обязательно привязан к филиалу банка.

Многие кредитные организации, для которых розница является приоритетным направлением бизнеса, делают ставку на открытие *ККО. Подобные мини-офисы имеют право выдавать ссуды и кредитные карты гражданам (а также представителям малого бизнеса), предоставлять расчетно-кассовое обслуживание, к примеру принимать платежи в счет погашения займов*. У ККУ функции ограниченны валютно-обменными операциями и кассовым обслуживанием.

http://www.finansmag.ru/42246

Нашла описание выше. Как же его обозвать полаконичнее - office authorized to issue loans and....??

Proposed translations

1 hr
Selected

Limited Branch

not very confident on this but have come across the term "limited branch" to describe a branch that offers services that are limited. Not to be confused with limited company. Is your audience US or UK? The description reminds me of the system of Sub Post Offices in the UK but don't think Sub Bank sounds right! Perhaps these types of 'mini-banks' are based on a US model?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-01-22 18:51:15 GMT)
--------------------------------------------------



In answer to question on Sub branch? Unfortunately have never come across the use of sub with a bank, only with post offices. A UK reader would probably get what was meant by this but not sure a US one would, wouldn't want them to think it was short for substandard!
Have just googled sub-branch and have come up with quite a lot references for banks in Asia in particular so maybe it would work.
Note from asker:
How about "a sub-branch" which would mean not a fully-fledged branch?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I have settled for 'sub-branch'. When it is comes up in the text first time I gave explanation about lending and teller services in brackets and used 'sub-branch' only further. I was told by a UK banker this is best way to put it. Oh, and the audience is European. "
25 mins

loan-and-settlement office

Примерно так.
Something went wrong...
34 mins
Russian term (edited): кредитно-кассовый операции

lending and teller operations

Насчет кредитно-кассовый - lending and teller.

А вот с офисом сложнее, поскольку эквивалентов нет. Надо описательно:

mini-office for lending and teller operations

Или как у Вас:

office authorized to conduct lending and teller operations.
Something went wrong...
53 mins

Credit and cash office (CCO)

...
Something went wrong...
2 days 20 hrs

lending and cash services office

Думаю, что такие офисы характерны именно для России, а искать какой-либо чистый английский эквивалент нецелесообразно.
Например:
06.07.07 Sibakadembank Opens Lending and Cash Services Office in Blagoveschensk
http://engl.fis.ru/news/?nid=16218

Другой пример:
There are also plans to open Absolut Bank’s offices for lending and cash services in Ekaterinburg, Perm and Samara during this year.
http://www.absolutbank.com/press/banknews/index.shtm?year=06...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search