Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Beggars can't be choosers
French translation:
Faute de grives, on mange des merles
Added to glossary by
Valérie Madesclair
Jan 24, 2007 00:59
17 yrs ago
9 viewers *
English term
Beggars can't be choosers
English to French
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Je devrais vraiment savoir l'equivalent en francais...
Proposed translations
(French)
4 +3 | Faute de merles, on mange des grives | Valérie Madesclair |
5 +3 | Faute de grive, on mange des merles | Dominique Sempere-Gougerot (X) |
4 | Ne choisit pas qui emprunte/Quand on emprunte on ne choisit pas | Anne Patteet |
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
Faute de merles, on mange des grives
Ou selon le contexte "nécessité fait loi".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-24 02:25:29 GMT)
--------------------------------------------------
Si vous avez un Collins En <> Fr vous trouvez "nécessité fait loi"
Dans Le Larousse En<> Fr les deux proverbes
faute de grives on mange des merles - Wiktionnaire
faute de grives on mange des merles ... Proverbe. faute de grives on mange des merles. Faute d'une chose, on se contente d'une autre. ...
fr.wiktionary.org/wiki/faute_de_grives_on_mange_des_merles - 17k - En cache - Pages similaires
Liste de proverbes français - Wikipédia
Voir aussi l'autre forme : Faute de grives, on mange des merles. Faute de bois, le feu s'éteint ; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise (Bible, ...
fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_proverbes_français - 553k - En cache - Pages similaires
Etc...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-24 02:28:12 GMT)
--------------------------------------------------
En tout cas, vous ne pouvez pas donner une traduction littérale de ce proverbe en espagnol vers le français ! Si "Pordiosero con garrote" existe bien, la traduction française que vous en donnez non.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-01-24 09:40:52 GMT)
--------------------------------------------------
Après moultes vérifications et doutes suite à ma première assertion.
Le Larousse donne bien "faute de grives, on mange des merles" (pluriel aux deux oiseaux)
Le Chambers "faute de grives, mangeons des merles"
Mais je préfère la première solution plus répandue. Il est clair que l'ordre de ces deux volatiles est souvent inversé.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-24 02:25:29 GMT)
--------------------------------------------------
Si vous avez un Collins En <> Fr vous trouvez "nécessité fait loi"
Dans Le Larousse En<> Fr les deux proverbes
faute de grives on mange des merles - Wiktionnaire
faute de grives on mange des merles ... Proverbe. faute de grives on mange des merles. Faute d'une chose, on se contente d'une autre. ...
fr.wiktionary.org/wiki/faute_de_grives_on_mange_des_merles - 17k - En cache - Pages similaires
Liste de proverbes français - Wikipédia
Voir aussi l'autre forme : Faute de grives, on mange des merles. Faute de bois, le feu s'éteint ; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise (Bible, ...
fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_proverbes_français - 553k - En cache - Pages similaires
Etc...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-24 02:28:12 GMT)
--------------------------------------------------
En tout cas, vous ne pouvez pas donner une traduction littérale de ce proverbe en espagnol vers le français ! Si "Pordiosero con garrote" existe bien, la traduction française que vous en donnez non.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-01-24 09:40:52 GMT)
--------------------------------------------------
Après moultes vérifications et doutes suite à ma première assertion.
Le Larousse donne bien "faute de grives, on mange des merles" (pluriel aux deux oiseaux)
Le Chambers "faute de grives, mangeons des merles"
Mais je préfère la première solution plus répandue. Il est clair que l'ordre de ces deux volatiles est souvent inversé.
Peer comment(s):
neutral |
Juan Jacob
: Je ne trouve pas l'expression française, mais ce n'est pas ça. En espagnol: Pordiosero con garrote. Les mendiants ne peuvent pas être exigeants... C'est fort possible. Google, donc: le lien exact ?
57 mins
|
La personne ne cherche pas la version espagnole mais française, un proverbe n'est pas transposable littéralement. Une simple recherche sur google vous aurez appris ce proverbe bien connu.
|
|
agree |
Marie Gomes
: d'accord avec votre version "faute de grives, on mange des merles". Vous avez inversé dans l'intitulé mais la bonne version figure dans vos explications. J'espère qu'Emiledgar le verra...
6 hrs
|
agree |
Odette Grille (X)
: Non, il se trouve que c'est bien faute de merle... Le merle est plus goûteux que la grive. Mais l'erreur s'est répandue
8 hrs
|
agree |
Irina Stanescu
: Meme dans le Robert, Odette. De toute façon, l'expression est là.
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci. Si le merle a un meilleur gout que la grive, pourquoi il y a t il tellement plus de recettes de grives que de merles? Je viens de trouver le proverbe dans le Larousse ou c'est "Faute de grives...""
2 hrs
Ne choisit pas qui emprunte/Quand on emprunte on ne choisit pas
Ou aussi: Contente-toi de ce que tu as
"Beggars can't be choosers. Ne choisit pas qui emprunte"
http://www.kootchoo.net/da
"Ne choisit pas qui emprunte (Literally-Don’t choose who borrows, but the
American proverb is Beggars can’t be choosers)"
http://209.85.165.104/search?q=cache:yL1J3Bf8DX0J:www.wsdweb...
"Quand on emprunte on ne choisit pas (people who ask for aid are not in a position to choose): beggars can't be choosers "
www.jenetpeers.co.uk/idioms.htm
"Beggars can't be choosers(Ne choisit pas qui emprunte)"
www.proz.com/topic/15650?&print=1 - 41k
" Ne choisit pas qui emprunte. = Beggars can't be choosers"
http://listserv.buffalo.edu/cgi-bin/wa?A2=ind0111&L=flteach&...
"Faute de merles, on mange des grives" de Valérie me paraît aussi bien adapté, selon la situation.
"Beggars can't be choosers. Ne choisit pas qui emprunte"
http://www.kootchoo.net/da
"Ne choisit pas qui emprunte (Literally-Don’t choose who borrows, but the
American proverb is Beggars can’t be choosers)"
http://209.85.165.104/search?q=cache:yL1J3Bf8DX0J:www.wsdweb...
"Quand on emprunte on ne choisit pas (people who ask for aid are not in a position to choose): beggars can't be choosers "
www.jenetpeers.co.uk/idioms.htm
"Beggars can't be choosers(Ne choisit pas qui emprunte)"
www.proz.com/topic/15650?&print=1 - 41k
" Ne choisit pas qui emprunte. = Beggars can't be choosers"
http://listserv.buffalo.edu/cgi-bin/wa?A2=ind0111&L=flteach&...
"Faute de merles, on mange des grives" de Valérie me paraît aussi bien adapté, selon la situation.
+3
3 hrs
Faute de grive, on mange des merles
*
Peer comment(s):
agree |
Anne Patteet
: oui, c'était dans le sens inverse...
6 mins
|
merci
|
|
agree |
Irina Stanescu
: Oui. / Et meme Marie-Antoinette a dit "S'ils n'ont pas de pain, qu'ils mangent de la brioche". :-)
1 hr
|
merci
|
|
agree |
Assimina Vavoula
1 hr
|
merci
|
|
neutral |
Marie Gomes
: oui, mais notez que Valérie donne également la version correcte dans ses explications du proverbe
3 hrs
|
oui, j'ai vu, merci
|
Discussion