Glossary entry

English term or phrase:

Beggars can't be choosers

French translation:

Faute de grives, on mange des merles

Added to glossary by Valérie Madesclair
Jan 24, 2007 00:59
17 yrs ago
9 viewers *
English term

Beggars can't be choosers

English to French Other Idioms / Maxims / Sayings
Je devrais vraiment savoir l'equivalent en francais...

Discussion

Valérie Madesclair Jan 25, 2007:
Je n'en ai aucune idée. Je n'ai jamais mangé de merles ni de grives. L'origine de ce proverbe serait intéressante à rechercher. Je pense que si on devait le remettre au goût du jour (dans tous les sens), on dirait "faute de pigeons, on mange des cailles".

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

Faute de merles, on mange des grives

Ou selon le contexte "nécessité fait loi".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-24 02:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

Si vous avez un Collins En <> Fr vous trouvez "nécessité fait loi"
Dans Le Larousse En<> Fr les deux proverbes

faute de grives on mange des merles - Wiktionnaire
faute de grives on mange des merles ... Proverbe. faute de grives on mange des merles. Faute d'une chose, on se contente d'une autre. ...
fr.wiktionary.org/wiki/faute_de_grives_on_mange_des_merles - 17k - En cache - Pages similaires
Liste de proverbes français - Wikipédia
Voir aussi l'autre forme : Faute de grives, on mange des merles. Faute de bois, le feu s'éteint ; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise (Bible, ...
fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_proverbes_français - 553k - En cache - Pages similaires

Etc...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-24 02:28:12 GMT)
--------------------------------------------------

En tout cas, vous ne pouvez pas donner une traduction littérale de ce proverbe en espagnol vers le français ! Si "Pordiosero con garrote" existe bien, la traduction française que vous en donnez non.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-01-24 09:40:52 GMT)
--------------------------------------------------

Après moultes vérifications et doutes suite à ma première assertion.

Le Larousse donne bien "faute de grives, on mange des merles" (pluriel aux deux oiseaux)
Le Chambers "faute de grives, mangeons des merles"
Mais je préfère la première solution plus répandue. Il est clair que l'ordre de ces deux volatiles est souvent inversé.
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : Je ne trouve pas l'expression française, mais ce n'est pas ça. En espagnol: Pordiosero con garrote. Les mendiants ne peuvent pas être exigeants... C'est fort possible. Google, donc: le lien exact ?
57 mins
La personne ne cherche pas la version espagnole mais française, un proverbe n'est pas transposable littéralement. Une simple recherche sur google vous aurez appris ce proverbe bien connu.
agree Marie Gomes : d'accord avec votre version "faute de grives, on mange des merles". Vous avez inversé dans l'intitulé mais la bonne version figure dans vos explications. J'espère qu'Emiledgar le verra...
6 hrs
agree Odette Grille (X) : Non, il se trouve que c'est bien faute de merle... Le merle est plus goûteux que la grive. Mais l'erreur s'est répandue
8 hrs
agree Irina Stanescu : Meme dans le Robert, Odette. De toute façon, l'expression est là.
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci. Si le merle a un meilleur gout que la grive, pourquoi il y a t il tellement plus de recettes de grives que de merles? Je viens de trouver le proverbe dans le Larousse ou c'est "Faute de grives...""
2 hrs

Ne choisit pas qui emprunte/Quand on emprunte on ne choisit pas

Ou aussi: Contente-toi de ce que tu as

"Beggars can't be choosers. Ne choisit pas qui emprunte"
http://www.kootchoo.net/da

"Ne choisit pas qui emprunte (Literally-Don’t choose who borrows, but the
American proverb is Beggars can’t be choosers)"
http://209.85.165.104/search?q=cache:yL1J3Bf8DX0J:www.wsdweb...

"Quand on emprunte on ne choisit pas (people who ask for aid are not in a position to choose): beggars can't be choosers "
www.jenetpeers.co.uk/idioms.htm

"Beggars can't be choosers(Ne choisit pas qui emprunte)"
www.proz.com/topic/15650?&print=1 - 41k

" Ne choisit pas qui emprunte. = Beggars can't be choosers"
http://listserv.buffalo.edu/cgi-bin/wa?A2=ind0111&L=flteach&...

"Faute de merles, on mange des grives" de Valérie me paraît aussi bien adapté, selon la situation.
Something went wrong...
+3
3 hrs

Faute de grive, on mange des merles

*
Peer comment(s):

agree Anne Patteet : oui, c'était dans le sens inverse...
6 mins
merci
agree Irina Stanescu : Oui. / Et meme Marie-Antoinette a dit "S'ils n'ont pas de pain, qu'ils mangent de la brioche". :-)
1 hr
merci
agree Assimina Vavoula
1 hr
merci
neutral Marie Gomes : oui, mais notez que Valérie donne également la version correcte dans ses explications du proverbe
3 hrs
oui, j'ai vu, merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search