bronpaar

English translation: pair source

18:12 Mar 2, 2007
Dutch to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / construction
Dutch term or phrase: bronpaar
Het benodigde vermogen zou gerealiseerd kunnen worden door één bronpaar.
Mary McCusker
Local time: 00:52
English translation:pair source
Explanation:
this is a guess really, but it does come up in the context of generators, so maybe worth following up

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-02 22:03:28 GMT)
--------------------------------------------------

I've also found source pair...
you will also find French paire source
Selected response from:

Andre de Vries
United Kingdom
Local time: 05:52
Grading comment
Many thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1pair source
Andre de Vries
3source pair
Descoth (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
pair source


Explanation:
this is a guess really, but it does come up in the context of generators, so maybe worth following up

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-02 22:03:28 GMT)
--------------------------------------------------

I've also found source pair...
you will also find French paire source

Andre de Vries
United Kingdom
Local time: 05:52
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Many thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack den Haan: Source pair seems more likely to me, but I'm out of the office for a while and have no further resources to check this out.
4 days
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

747 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
source pair


Explanation:
I have a text with two pairs - twee bronparen. And then it's just awkward to use pair source, so my vote goes to source pair (because it is a pair of sources, one hot and one cold...) and the plural becomes source pairs, which works much better (and is more logical) in my opinion.

Descoth (X)
Netherlands
Local time: 06:52
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search