Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
être à l'initiative de
English translation:
to be the source/origin/originator of
Added to glossary by
yieto
Mar 5, 2007 04:47
17 yrs ago
8 viewers *
French term
dont il est à l'initiative reproduisant notamment
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
dont il est à l\\\'initiative reproduisant notamment
This is a clause in a licensing contract for artistic works. The expression that I'm stumbling on is "à l'initiative" in this context:
...les METADONNEES dont il est **à l'initiative** reproduisant notamment ses interprétations d'oeuvre(s) musicale(s)...
None of the sense for "à l'initiative" in my various dictionaries make sense in this context. I also can't parse "reproduisant" here either. Any help is much appreciated.
...les METADONNEES dont il est **à l'initiative** reproduisant notamment ses interprétations d'oeuvre(s) musicale(s)...
None of the sense for "à l'initiative" in my various dictionaries make sense in this context. I also can't parse "reproduisant" here either. Any help is much appreciated.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
for which he is the source, reproducing in particular
Le PRODUCTEUR a fait parvenir au LICENCIE des enregistrements -------
A) dont il est à l'initiative reproduisant notamment ses interprétations d'oeuvre(s) musicale(s),
qui constituent le CATALOGUE.
The 'initiative' here means the 'origine' or 'source'. The artist has supplied the distributor with recordings of his OWN music. I suppose METADATA here could mean the 'intellectual rights' - the sources which enable someone to reproduce the music (but I'm not sure on this point).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-05 08:38:35 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe 'of which' is better than 'for which'.
A) dont il est à l'initiative reproduisant notamment ses interprétations d'oeuvre(s) musicale(s),
qui constituent le CATALOGUE.
The 'initiative' here means the 'origine' or 'source'. The artist has supplied the distributor with recordings of his OWN music. I suppose METADATA here could mean the 'intellectual rights' - the sources which enable someone to reproduce the music (but I'm not sure on this point).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-05 08:38:35 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe 'of which' is better than 'for which'.
Peer comment(s):
agree |
katsy
: think I'd prefer 'of which', too.
45 mins
|
Thanks katsy
|
|
agree |
Tony M
: Yes, of course that's the sense of it, and like Katsy, I'd prefer 'of which' — he is 'the source of something'
1 hr
|
Thanks Tony
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I am enormously grateful for everyone's help. Alain's translation is right on. Now, if only Robert could add this idiom to the dictionary... :-)"
-1
2 hrs
whose option is of attributing particularly
Metadata is information regarding the location, source, content, or other specifics in relation to the actual data. More general: data which describe data.The METADATAS whose option is of attributing particularly,its interpretation from musical note(s).
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Sorry, but this really doesn't make much sense in the context given.
3 hrs
|
5 hrs
French term (edited):
les M/D dont il est à l'initiative reproduisant notamment...
METADATA originating from him and which reproduce, in particular, ...
Of course it needs 'massaging' to fit in the exact context, but I think this is generally along the right lines.
7 hrs
meta (data?) owing to his initiative and which reproduce ...
...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-03-05 12:08:59 GMT)
--------------------------------------------------
The use of "à l'initative" here, although unusual, seems to me perfectly correct.
"Initiative" in English has, as far as I know , exacty the same meaning in French.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-03-05 12:08:59 GMT)
--------------------------------------------------
The use of "à l'initative" here, although unusual, seems to me perfectly correct.
"Initiative" in English has, as far as I know , exacty the same meaning in French.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: You have to be careful, in certain contexts it can be a bit of a 'faux ami', since in FR it is closer to its origins in 'initier' than it now is in EN // Probably wisest! ;-)
51 mins
|
Thank you Tony.I should, perhaps , have said " exacty the same meaning in this context"...
|
Discussion