14:40 Apr 22, 2007 |
English to German translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lars Helbig Germany Local time: 21:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 +2 | Durch Odnung |
| ||
3 | (Wir) vom Orden geben die Weisheit der Führung |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Durch Odnung Explanation: Das hört sich für mich wie ein Motto oder eine politischer Slogan an. Je nach Kontext könnte das faschistisch ala "Kraft durch Freude" oder eher pseudo-religiös gemeint sein. In Fantasysettings werden Ordnung und Chaos oft als höhere Gewalten dargestellt die ähnlich Gut und Böse oder Gottheiten Anhänger haben. Ohne zu wissen wer da spricht und was der genaue Hintergrund ist kann man nur raten was hier die beste Übersetzung ist. Ich würde sagen: "Durch Ordnung..." wenn es politisch ist und vielleicht "Von Ordnung..." wenn hier ein Hohepriester oder so was spricht. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
9 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|