Glossary entry

English term or phrase:

speed-dating event

Italian translation:

speed-date

Added to glossary by Serena Tutino
Apr 24, 2007 12:20
17 yrs ago
4 viewers *
English term

speed-dating event

English to Italian Other Human Resources
URGENT! "The President asked for a speed-dating event to be organised to ensure better networking among participants." Si tratta del Presidente di un'associazione di categoria, che sta organizzando una Convention. Prima di questa, richiede questo tipo di evento: penso sia un'iniziativa dove i partecipanti possono conoscersi in ambito informale e magari nel giro di poche ore, ma non saprei come dirlo senza dare l'impressione sbagliata! Chi mi può aiutare?

Discussion

wordsworldwi (X) Apr 24, 2007:
potresti lasciarlo in inglese spiegandolo: una riunione/meeting/incontro conoscitivo antecedente la Convention mirato/volto a creare coesione e affiatamento; qualcosa di analogo.
wordsworldwi (X) Apr 24, 2007:
concordo con la versione di Serena, il termine è noto e usato anche in italiano, ho un solo dubbio: per quanto informale è sempre un incontro di lavoro a tutti gli effetti dove lo speed-dating viene applicato come concetto, non alla lettera. Forse

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

speed-date

io credo sia abbastanza conosciuto nella sua forma inglese...le persone girano intorno ad un tavolo e chiacchierano per 5 minuti per poi cambiare posto...non riesco a pensare ad un corrispettivo italiano...
Note from asker:
Nota per tutti: il contesto spiega già di suo di cosa si tratta e non richiede ulteriori spiegazioni da parte mia, quello che mi interessa far notare è la modalità, che è lo peed-dating. Questo sistema non è associato più che altro a chi vuole conoscere gente, tipo scopo fidanzamento?! Non ho ben idea di come possa avvenire a livello lavorativo, penso sia semplicemente un incontro rapido e informale ma non so se sia un'undertranslation
Peer comment(s):

agree Alice Carbone (X)
0 min
agree Francesca Battaglia : si, direi che l'inglese è l'unica..
2 mins
agree Laura Pastondi : sono d'accordo, magari con una spiegazione
29 mins
agree Gianni Pastore
36 mins
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins

Sessione di speed date

Credo che in italiano ricorra più frequentemente nella forma "speed date" piuttosto che "dating". Per "event" suggerirei "sessione". Se pensi che possa creare dubbi nel lettore, puoi eventualmente optare per una nota del traduttore e spiegare brevemente di cosa si tratta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search