May 22, 2007 16:41
17 yrs ago
English term

none

English to Russian Tech/Engineering Computers: Software Wireless Adapter Setup
локализация утилиты по установке и настройке беспроводного USB-адаптера. Заказчик, к сожалению, некомпетентен, но не видит причины связаться с разработчиком.

Есть названия опций, полей, значений в списках и пр., как, например:
Link Quality, Current Rx Rate, Encryption, Country, STA Status, Set default и т.д. Эти значения присвоены переменным/идентификаторам, имеющим вид , где XX - двузначное число.

Ниже есть такой текст для перевода: noneLink Quality, noneCurrent Rx Rate, noneEncryption, noneCountry, noneSTA Status, noneSet default. И, соответственно, переменные , , , и т.д.

Как перевести в данном случае это "none"? Параметр такой-то отсутствует/недоступен/деактивирован? К сожалению, более подробной информацией не располагаю.

Discussion

Kirill Semenov May 22, 2007:
Не знаю, но на вид это выглядит как константы, а их значения присваиваются где-то совсем в другом месте. Тоска... Короче, на форуме обсуждали. Кстати, простите, что назвал "Наталия", чего-то глюкнуло в голове. :)
Nadiya Kyrylenko (asker) May 22, 2007:
файл excel'вский, <000ХХ_CTRL> и 00ХХХ_IDS_LINKINFO_QUALITY>, <00XXX_IDS_LINKINFO_RXRATE>, <00XXX_IDS_CONF_SECURITY_DEFAULT> были в левой , спрятанной колонке, а Link Quality, Current Rx Rate, Encryption, Country, STA Status, Set default, как и noneLink Quality, noneCurrent Rx Rate, noneEncryption, noneCountry, noneSTA Status, noneSet default ,были наряду с "нормальным" текстом в правой колонке.
Nadiya Kyrylenko (asker) May 22, 2007:
Кирилл, сказали переводить...
Мне прислали файл, состоящий из двух колонок: одна спрятанная, с именами идентификаторов и переменных (то есть их переводить не надо), а напротив нее - колонка с текстом для перевода (в т.ч. и эти конструкции с "none"). "приказано метать, и я..." :-(
Steffen Pollex (X) May 22, 2007:
Может "не выбран"?

Proposed translations

+3
31 mins
Selected

"нет"

Обычный перевод из MS Glossaries. Подходит под все случаи жизни: "не задан", "не установлен", "недоступен" и так далее.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-05-22 17:14:35 GMT)
--------------------------------------------------

Сейчас, минуточку... Вы хотите перевести none в составе "noneCurrent", "noneLink", "noneEncryption" ??

Это всё названия параметров, переменных, не трогайте такие имена. :)

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-05-22 17:15:19 GMT)
--------------------------------------------------

Они не зря слитно написаны, это либо переменные, либо заданные константы, при таком слитном написании переводить не нужно.
Peer comment(s):

agree Steffen Pollex (X) : Скорее всего так. Не стоит трогать.
4 mins
agree Rustam Shafikov : Тоже считаю что стоит оставить в таком виде.
11 hrs
agree Olga Scharfenberg-Dmitrieva : с предыдущими ораторами :)
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Кирилл! Реакции от заказчика я так, к сожалению, и не дождалась :-("
13 hrs

<оставить как есть>

присоединяюсь к мнению коллег.
noneLink Quality,
noneCurrent Rx Rate,
noneEncryption,
noneCountry,
noneSTA Status,
noneSet default

скорее всего, это значения параметров. Если перевести, возможно, программа не заработает :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search