to run a light & to stiff

German translation: to stiff: jemanden beschummeln / jemanden sitzen lassen

21:42 May 1, 2002
English to German translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / film
English term or phrase: to run a light & to stiff
It's me again :-)

This person describes how she was nearly killed and explains:

- You were almost killed?
- I'm crossing the street and this guy runs a light. He was aiming right for me.
- Was it another woman you stiffed?

Any suggestions for the two terms? Thank you so much in advance.

Irene
Irene Fried
Germany
Local time: 18:14
German translation:to stiff: jemanden beschummeln / jemanden sitzen lassen
Explanation:
In US English, to stiff someone means to cheat them. For instance, you can stiff a waiter/waitress for the tip.

From your context, it almost sounds like it was a woman scorned, i.e. the guy didn't show up for a date, thus,

er hat sie sitzen lassen

A couple of examples:
The first time, he stiffed her because he was not sure that she would show up. She did, but she was not mad. Then they set up to meet there again. Both showed up.
www.bright.net/~geoff/classicnetmoments-1996.html

Hailstock's Kwanzaa Angel, Erin Scott, a department store sweater clerk (beautiful brown eyes, lurking behind long black lashes), meets up with Raimi Price (tall, athletic, tight buns), whom she hasn't seen since he stiffed her at the high-school prom, but who is blindingly sexy and not only has that outdoor athletic look but runs a large corporation.
hallbook.com/romance/90.shtml

he's stiffed her on alimony this month as well. as much as he's put her through and continues to ...
www.fickle.org/journal/112001.html
Selected response from:

Ulrike Lieder (X)
Local time: 09:14
Grading comment
After checking the video, this refers back to my previous question about "I got stood up". So "jemanden sitzenlassen" is exactly what I needed.

Thank you all for your help:-)
Irene
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Bei Rot über die AMpel fahren; töten
Hans-Henning Judek
4 +1to stiff: jemanden beschummeln / jemanden sitzen lassen
Ulrike Lieder (X)
5agree this means someone he has done wrong somehow
Joy Christensen
4 +1Rote Ampel ueberfahren, jemanden betruegen.
Kralicky
4running a light: bei roter Ampel weiterfahren
Ddorf
4Rotlicht nicht beachtet und mit einer Busse bestraft worden
swisstell
4fährt bei Rot durch; bescheißen
BethK


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Bei Rot über die AMpel fahren; töten


Explanation:
To run a light means to cross despite a red traffic light.

"a stiff" is a corpse, so "to stiff someone" means just to kill

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-01 21:50:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Thinking again, \"to stiff\" could also mean to shock someone, so \"Hast du eine andere Frau vor Schreck erstarren lassen?\" could be an alternative. Depends on context.


    Langenscheidts Gro�w�rterbuch
Hans-Henning Judek
Local time: 01:14
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ulrike Lieder (X): In US English, to stiff means to cheat s.o. out of money. Has nothing to do with töten or vor Schreck erstarren lassen.
9 mins
  -> Understood that this is US slang, but in this context?

agree  Hermeneutica: Yes, Ulrike is right. If not cheat then at least not pay back.
10 mins

agree  gangels (X): Right, Ulrike, Dee
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
running a light: bei roter Ampel weiterfahren


Explanation:
to stiff: in dem Zusammenhang moeglicherweise jemanden betruegen?

Ddorf
Local time: 12:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rotlicht nicht beachtet und mit einer Busse bestraft worden


Explanation:
get stiffed = get fined around here

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-01 21:58:30 (GMT)
--------------------------------------------------

makes so much more sense because of the question as to the other women who stiffed (i.e. who issued the ticket)

swisstell
Italy
Local time: 18:14
Native speaker of: German
PRO pts in category: 17
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to stiff: jemanden beschummeln / jemanden sitzen lassen


Explanation:
In US English, to stiff someone means to cheat them. For instance, you can stiff a waiter/waitress for the tip.

From your context, it almost sounds like it was a woman scorned, i.e. the guy didn't show up for a date, thus,

er hat sie sitzen lassen

A couple of examples:
The first time, he stiffed her because he was not sure that she would show up. She did, but she was not mad. Then they set up to meet there again. Both showed up.
www.bright.net/~geoff/classicnetmoments-1996.html

Hailstock's Kwanzaa Angel, Erin Scott, a department store sweater clerk (beautiful brown eyes, lurking behind long black lashes), meets up with Raimi Price (tall, athletic, tight buns), whom she hasn't seen since he stiffed her at the high-school prom, but who is blindingly sexy and not only has that outdoor athletic look but runs a large corporation.
hallbook.com/romance/90.shtml

he's stiffed her on alimony this month as well. as much as he's put her through and continues to ...
www.fickle.org/journal/112001.html


Ulrike Lieder (X)
Local time: 09:14
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
After checking the video, this refers back to my previous question about "I got stood up". So "jemanden sitzenlassen" is exactly what I needed.

Thank you all for your help:-)
Irene

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
agree this means someone he has done wrong somehow


Explanation:

Vielleicht war es eine Deiner Verflossenen ...


Joy Christensen
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Rote Ampel ueberfahren, jemanden betruegen.


Explanation:
-Du bist fast umgebracht worden?-
-Ich habe die Strasse ueberquert und dieser Kerl fuhr bei rot ueber die Ampel. Er hielt direkt auf mich zu.-
-War es eine andere Frau die du betrogen hast? (Hast du eine andere Frau betrogen?)

Kralicky

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан
3 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fährt bei Rot durch; bescheißen


Explanation:
Couldn't resist adding my two cents here. It looks like you are looking for a colloquial form of "to cheat, gyp, or swindle".

BethK
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search