Jun 6, 2007 19:43
17 yrs ago
2 viewers *
French term
Sous-accord de subvention
Non-PRO
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Le présent Sous-accord de subvention prévoit l’attribution à [NOM] de tout ou partie des fonds du Bailleur à titre de Sous-accord de subvention sur une période déterminée
Proposed translations
(English)
3 +2 | grant sub-agreement | John Farebrother |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
grant sub-agreement
literal translation
Peer comment(s):
agree |
Assimina Vavoula
2 mins
|
merci
|
|
neutral |
AllegroTrans
: I think a commercial/legal translation is needed here rather than a literal one, but this could be right, depends on context
4 mins
|
yes; however I can't find a commercial/legal translation
|
|
neutral |
LesBrets
: What is the difference between a "sous-accord" (never heard of) and a "pré-accord" ? Thanks.
21 mins
|
I don't know what the difference is
|
|
neutral |
writeaway
: grant agreement is given in Iate. if it's African it could even be a subsidiary grant agreement. in any case imho it's grant agreement-don't agree with your word order. if grant is used as a noun, not as a verb in example given by peer below.
2 hrs
|
agree |
MatthewLaSon
: I have to agree. I've seen this used in a social welfare program context. "Grant subagreement" is indeed understand and said in English.
5 hrs
|
merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. Interesting to know that it isn't a very common expression."
Discussion