Jun 10, 2007 00:24
16 yrs ago
3 viewers *
German term
Rückblende im historischen Präsens???
German
Other
Linguistics
Ich übersetzte einen sehr langen Text aus dem Fr. Es geht um die Entwicklung der letzten zehn Jahre im TK-Sektor.
Es wurde fast durchgehend im historischen Präsens geschrieben.
Als Beispiel: Im Jahre 2000 wird xxx eingeführt. Und nicht wurde.
Soll ich im DE durchgehend die Vergangenheitsform benutzen?
Was meint Ihr?
Danke:)
Es wurde fast durchgehend im historischen Präsens geschrieben.
Als Beispiel: Im Jahre 2000 wird xxx eingeführt. Und nicht wurde.
Soll ich im DE durchgehend die Vergangenheitsform benutzen?
Was meint Ihr?
Danke:)
Responses
3 +4 | Scheint üblich | heikeb |
4 | im Imperfekt | Johannes Gleim |
Responses
+4
8 hrs
Selected
Scheint üblich
Wikipedia meint dazu:
Als historisches Präsens (lat. praesens historicum) wird die Verwendung des Präsens in Erzählungen von Vergangenem – vor allem in historischen Chroniken – bezeichnet. Auf diese Art werden dem Zuhörer oder Leser die Geschichtsdaten besonders eindringlich vermittelt. Der Leser soll durch die Verwendung des historischen Präsens die geschichtlichen Ereignisse besser nachvollziehen können, ebenso werden wichtige punktuelle Ereignisse im historischen Präsens beschrieben. Es wird in Geschichtsbüchern, geschichtlichen Zusammenfassungen und Zeittafeln verwendet. Oft werden auch Zitate mit dem historischen Präsens eingeleitet
http://de.wikipedia.org/wiki/Historisches_Präsens
Also wäre es auch im Deutschen durchaus akzeptabel. Die Frage ist nur, ob Du das durchgehend beibehalten kannst oder immer wieder mal ins Präteritum abrutschst (das würde mir wahrscheinlich passieren). Scheint aber für Firmen recht üblich (s. unten).
Das Präsens hat wohl auch die Aufgabe, das Ganze als Tatsachenbericht darzustellen, während dem Gebrauch des Präteritums uU als typische "Erzählzeit" etwas Romanhaftes anhaftet.
Vgl:
http://de.wikipedia.org/wiki/Stiebel_Eltron
Am 5. Mai 1924 gründet Dr. Theodor Stiebel (*1894, †1960) mit 20.000 Reichsmark Startkapital in Berlin-Kreuzberg, Reichenberger Straße, die Firma ELTRON Dr. Theodor Stiebel. 1927 entwickelt Dr. Theodor Stiebel den ersten Ringtauchsieders und produziert mit 27 Mitarbeitern den ersten zweistufigen Kleindurchlauferhitzer (1000 Watt).
1934 erfolgt aus Kapazitätsgründen der Umzug von Berlin-Kreuzberg nach Berlin-Tempelhof. Rund 200 Mitarbeiter werden beschäftigt.
Stetig wächst die Produktpalette und bis 1938 sind 35 deutsche und 12 ausländische Patente erteilt worden. [...]
http://www.pan-biotech.com/content.php?lang=de&katid=42&PHPS...
Die Geschichte der PAN
Im Jahre 1988 wird das Unternehmen unter dem Namen „PAN Systems GmbH” gegründet. Fünf Jahre später, im Juni 1993, übernimmt der heutige Firmenbesitzer Andreas Friedrich das Unternehmen. Nach weiteren fünf Jahren der Umstrukturierung und des stetigen gesunden Wachstums erhält das Unternehmen seinen heutigen Namen: PAN-Biotech GmbH.
Als historisches Präsens (lat. praesens historicum) wird die Verwendung des Präsens in Erzählungen von Vergangenem – vor allem in historischen Chroniken – bezeichnet. Auf diese Art werden dem Zuhörer oder Leser die Geschichtsdaten besonders eindringlich vermittelt. Der Leser soll durch die Verwendung des historischen Präsens die geschichtlichen Ereignisse besser nachvollziehen können, ebenso werden wichtige punktuelle Ereignisse im historischen Präsens beschrieben. Es wird in Geschichtsbüchern, geschichtlichen Zusammenfassungen und Zeittafeln verwendet. Oft werden auch Zitate mit dem historischen Präsens eingeleitet
http://de.wikipedia.org/wiki/Historisches_Präsens
Also wäre es auch im Deutschen durchaus akzeptabel. Die Frage ist nur, ob Du das durchgehend beibehalten kannst oder immer wieder mal ins Präteritum abrutschst (das würde mir wahrscheinlich passieren). Scheint aber für Firmen recht üblich (s. unten).
Das Präsens hat wohl auch die Aufgabe, das Ganze als Tatsachenbericht darzustellen, während dem Gebrauch des Präteritums uU als typische "Erzählzeit" etwas Romanhaftes anhaftet.
Vgl:
http://de.wikipedia.org/wiki/Stiebel_Eltron
Am 5. Mai 1924 gründet Dr. Theodor Stiebel (*1894, †1960) mit 20.000 Reichsmark Startkapital in Berlin-Kreuzberg, Reichenberger Straße, die Firma ELTRON Dr. Theodor Stiebel. 1927 entwickelt Dr. Theodor Stiebel den ersten Ringtauchsieders und produziert mit 27 Mitarbeitern den ersten zweistufigen Kleindurchlauferhitzer (1000 Watt).
1934 erfolgt aus Kapazitätsgründen der Umzug von Berlin-Kreuzberg nach Berlin-Tempelhof. Rund 200 Mitarbeiter werden beschäftigt.
Stetig wächst die Produktpalette und bis 1938 sind 35 deutsche und 12 ausländische Patente erteilt worden. [...]
http://www.pan-biotech.com/content.php?lang=de&katid=42&PHPS...
Die Geschichte der PAN
Im Jahre 1988 wird das Unternehmen unter dem Namen „PAN Systems GmbH” gegründet. Fünf Jahre später, im Juni 1993, übernimmt der heutige Firmenbesitzer Andreas Friedrich das Unternehmen. Nach weiteren fünf Jahren der Umstrukturierung und des stetigen gesunden Wachstums erhält das Unternehmen seinen heutigen Namen: PAN-Biotech GmbH.
Peer comment(s):
agree |
Iela
51 mins
|
agree |
Harry Bornemann
: je nachdem, ob es etwas literarischer oder etwas dokumentarischer sein soll
1 hr
|
agree |
Martin Schmurr
: im Imperfekt wär's langweiliger
23 hrs
|
agree |
Johannes Gleim
: Wenn Präsens in der Erzählform angewendet werden soll, muß immer klar sein, daß es sich um die Vergangenheit handelt und nicht um die Gegenwart.
1 day 12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank:) ich habe mich doch für die Vergangenheitsform entschlossen."
17 hrs
im Imperfekt
Historische Perfekt = Passé simple "(j'eus, je fus, je donnai, usw.)
gibt es im Deutschen bekanntlich nicht. Wird allgemein mit der einfachen Vergangenheit (Präteritum, Imperfekt) übersetzt. Obige Begriffe z.B. mit "Ich hatte, Ich war, Ich beendete".
--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2007-06-10 18:20:39 GMT)
--------------------------------------------------
Siehe Langenscheidt Lern- und Übungsgrammatik Französisch.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag21 Stunden (2007-06-11 21:25:28 GMT)
--------------------------------------------------
Uff, hier ist nicht das Historische Perfekt, sondern das "Historische Präsens" gemeint, was nicht als gesonderte Grammatikform geführt wird. Obwohl sich ein Satz wie "1941 erklärt Deutschland den Vereinigten Staaten den Krieg" auf die Vergangenheit bezieht (von heute gesehen), wird hier die einfache Präsensform verwendet. Schade, daß GvL keinen französischen Satz (mit Präsens) angeführt hat, der in der Vergangenheit spielt. Ich wäre dann nicht dieser Verwechselung zum Opfer gefallen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag21 Stunden (2007-06-11 21:36:01 GMT)
--------------------------------------------------
Übrigens findet man bei der Suche nach "Présent simple" bei Google auch auf französischen Seiten fast immer einen Verweis auf die englische Grammatik "Present simple", z.B.:
Le Present Simple ne correspond pas exactement au présent français. On dit souvent qu'il a une valeur atemporelle, car il peut renvoyer au passé ou à l’avenir. Il s'utilise pour parler:
..
* d'indications scéniques, de romans, d'événements sportifs en direct...:
She suddenly looks at him and says : " I won't!".
Elle le regarde soudain et dit : " je ne veux pas! ".
http://persocite.francite.com/jennai_fr/present_simple.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag21 Stunden (2007-06-11 21:44:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ich habe jetzt auch noch nach "Présent historique" geschaut und folgendes gefunden:
En français, le présent est tellement usité qu'il peut exprimer plusieurs temps grammaticaux :
- présent d'instant ou présent actuel
- présent d’habitude
- présent de vérité permanente, (aussi appellé présent omnitemporel ou gnomique)
- futur annexé au présent
- passé immédiat annexé au présent
- présent de narration ou présent historique: il est employé dans les récits pour donner un relief particulier à un fait en le rendant plus présent à l'esprit du lecteur ou de l'auditeur. Il est généralement introduit par des temps du passé.
Le 15 décembre 1926, il épouse Marie et convole en justes noces.
Hier, j'ai essayé de le convaincre. Je lui montre les papiers; il me rit au nez.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Présent_(linguistique)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag21 Stunden (2007-06-11 21:47:07 GMT)
--------------------------------------------------
Bitte den Satz " est généralement introduit par des temps du passé." beachten! Das gleiche gilt dann auch für die deutsche Übersetzung.
gibt es im Deutschen bekanntlich nicht. Wird allgemein mit der einfachen Vergangenheit (Präteritum, Imperfekt) übersetzt. Obige Begriffe z.B. mit "Ich hatte, Ich war, Ich beendete".
--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2007-06-10 18:20:39 GMT)
--------------------------------------------------
Siehe Langenscheidt Lern- und Übungsgrammatik Französisch.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag21 Stunden (2007-06-11 21:25:28 GMT)
--------------------------------------------------
Uff, hier ist nicht das Historische Perfekt, sondern das "Historische Präsens" gemeint, was nicht als gesonderte Grammatikform geführt wird. Obwohl sich ein Satz wie "1941 erklärt Deutschland den Vereinigten Staaten den Krieg" auf die Vergangenheit bezieht (von heute gesehen), wird hier die einfache Präsensform verwendet. Schade, daß GvL keinen französischen Satz (mit Präsens) angeführt hat, der in der Vergangenheit spielt. Ich wäre dann nicht dieser Verwechselung zum Opfer gefallen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag21 Stunden (2007-06-11 21:36:01 GMT)
--------------------------------------------------
Übrigens findet man bei der Suche nach "Présent simple" bei Google auch auf französischen Seiten fast immer einen Verweis auf die englische Grammatik "Present simple", z.B.:
Le Present Simple ne correspond pas exactement au présent français. On dit souvent qu'il a une valeur atemporelle, car il peut renvoyer au passé ou à l’avenir. Il s'utilise pour parler:
..
* d'indications scéniques, de romans, d'événements sportifs en direct...:
She suddenly looks at him and says : " I won't!".
Elle le regarde soudain et dit : " je ne veux pas! ".
http://persocite.francite.com/jennai_fr/present_simple.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag21 Stunden (2007-06-11 21:44:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ich habe jetzt auch noch nach "Présent historique" geschaut und folgendes gefunden:
En français, le présent est tellement usité qu'il peut exprimer plusieurs temps grammaticaux :
- présent d'instant ou présent actuel
- présent d’habitude
- présent de vérité permanente, (aussi appellé présent omnitemporel ou gnomique)
- futur annexé au présent
- passé immédiat annexé au présent
- présent de narration ou présent historique: il est employé dans les récits pour donner un relief particulier à un fait en le rendant plus présent à l'esprit du lecteur ou de l'auditeur. Il est généralement introduit par des temps du passé.
Le 15 décembre 1926, il épouse Marie et convole en justes noces.
Hier, j'ai essayé de le convaincre. Je lui montre les papiers; il me rit au nez.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Présent_(linguistique)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag21 Stunden (2007-06-11 21:47:07 GMT)
--------------------------------------------------
Bitte den Satz " est généralement introduit par des temps du passé." beachten! Das gleiche gilt dann auch für die deutsche Übersetzung.
Peer comment(s):
neutral |
Nadine Kahn
: Sie meint doch das "Historische Präsens" ;))
1 hr
|
Trotz meiner Schulbildung kannte ich diese Bezeichung noch nicht und hatte deshalb sofort and das "passé simple" gedacht.
|
Discussion