GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:29 Jul 18, 2007 |
Spanish to English translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bubo Coroman (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | defective samples /out-of-specification samples |
| ||
5 +1 | non-compliant samples |
| ||
5 | samples that did not meet standards/specifications |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
samples that did not meet standards/specifications Explanation: Yo no usaría 'out-of-specification samples''; aunque no esté incorrecto, no suena natural. Por eso usaría lo antedicho, o 'samples that did not conform to standards. Tampoco usaría 'defective' porque para mi eso suena como algo que no está funcionando. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
defective samples /out-of-specification samples Explanation: The latter is usually abbreviated "OOS". I've seen it a lot in the documents I've translated. That's the reason they probably literally use "fuera de especificación" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-07-18 18:04:00 GMT) -------------------------------------------------- You may want to use "non-conforming" instead of "defective". ;-) |
| |