muestras defectuosas / muestras fuera de especificación

English translation: non-compliant samples

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:muestras defectuosas / muestras fuera de especificación
English translation:non-compliant samples
Entered by: Yvonne Becker

16:29 Jul 18, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
Spanish term or phrase: muestras defectuosas / muestras fuera de especificación
Estoy revisando un artículo en inglés sobre contaminación de aguas embotelladas y tengo un artículo similar en español de los mismo autores para guiarme. Los autores tienen la expresión "defective samples" para indicar "muestras defectuosas". Se refieren específicamente a muestras fuera de especificación. Me gustaría saber si en este caso sería mejor colocar "defective samples" (pocas referencias relacionadas con bacterias), out-of-specification samples, como recomiendan en los kudoz (aún menor número de referencias en el contexto) o si hay una mejor alternativa.

El equivalente en español, que tengo como referencia, dice:

"La evaluación por marcas arrojó que 9 embotelladoras exhibieron productos **fuera de especificación**: C, D, G, N, Q, S, U, V y X. "

El texto en inglés dice:

"Out of the 26 domestic brands of bottled water studied, a total of nine exhibited products that were **defective**: C, D, G, N, Q, S, U, V and X. "

Otro ejemplo:

"Fig. 1 shows the percentage of positive samples. From the 137 samples tested, 109 bottles (79.6 %) complied with national and WHO standards. Among the group of **out-of-specification samples** (20.4%), three (2.2%) contained coliforms, twenty-four (17.5%) contained P. aeruginosa and one (0.7%) of the samples contained Enterococcus spp.. All bottles tested were negative for Escherichia coli. Pseudomonas spp. was the predominant genus (48.9%), including P. alcaligenes, P. fluorescens and P. putida (1.9% in each case)."

En el estudio similar (con resultados no actualizados) se lee:

"Del total de 137 muestras analizadas un 79,6% cumplieron con los requerimientos establecidos en la normativa nacional y los estándares de la OMS que rigen la calidad del agua envasada destinada al consumo humano (Figura 1). Un 20,4% de las muestras **se encuentran fuera de especificación**, de las cuales 2,2% presentaron coliformes totales, el 17,5% exhibieron P. aeruginosa y el 0,7% Enterococcus spp. "
Yvonne Becker
Local time: 08:40
non-compliant samples
Explanation:
I think this adjective is appropriate as "comply" occurs as a verb in your text - "109 bottles (79.6%) complied with ..." (you can of course vary the adjective you use from one place to another, as it's not critical that you always use the same one)
Selected response from:

Bubo Coroman (X)
Grading comment
Thanks a lot again
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4defective samples /out-of-specification samples
Giovanni Rengifo
5 +1non-compliant samples
Bubo Coroman (X)
5samples that did not meet standards/specifications
Joseph Tein


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
samples that did not meet standards/specifications


Explanation:
Yo no usaría 'out-of-specification samples''; aunque no esté incorrecto, no suena natural. Por eso usaría lo antedicho, o 'samples that did not conform to standards. Tampoco usaría 'defective' porque para mi eso suena como algo que no está funcionando.

Joseph Tein
United States
Local time: 05:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
defective samples /out-of-specification samples


Explanation:
The latter is usually abbreviated "OOS".
I've seen it a lot in the documents I've translated.
That's the reason they probably literally use "fuera de especificación"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-18 18:04:00 GMT)
--------------------------------------------------

You may want to use "non-conforming" instead of "defective".
;-)

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 07:40
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BAmary (X): Sí, aquí las llamamos "out of specs".
1 hr

agree  Vepalm
2 hrs

agree  Salloz
4 hrs

agree  Sp-EnTranslator: non-conforming is ok, too :-)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
non-compliant samples


Explanation:
I think this adjective is appropriate as "comply" occurs as a verb in your text - "109 bottles (79.6%) complied with ..." (you can of course vary the adjective you use from one place to another, as it's not critical that you always use the same one)

Bubo Coroman (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thanks a lot again

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sp-EnTranslator: very much used in this context, sounds very natural to me as I do a lot of pharmaceutical dossiers for health registration.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search