May 23, 2002 05:45
22 yrs ago
English term
On-Demand Publishing
Non-PRO
English to Turkish
Art/Literary
yay�mc�l�k
Trafford provides the Trafford On-Demand Publishing Service to self-publishing authors. This service makes the work available for retail sales to the public by combining conventional publishing tasks, print-on-demand manufacturing and Internet web publicity and retailing.
biraz esin gerek, çarpıcı, etkileyici bir karşılık arıyorum.
biraz esin gerek, çarpıcı, etkileyici bir karşılık arıyorum.
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
Talep üzere yayımcılık
Çarpıcı değil biliyorum ama....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
25 mins
Sipariş üzerine yayımcılık
Genelde bir kitabı bastığınzda bunu "imal" edersiniz basıp aynı diğer "mallar" gibi piyasaya sürersiniz.
Alıcısı belli değildir. Başarıl olur veya olmaz. Talebi olur veya olmaz.
Birde sipariş üzerine olan imalat gibi
sipariş üzeri yayıpcılık olarak bir yaklaşım olabilir.
Tabi etkileyici mi onu bilemiyorum
Alıcısı belli değildir. Başarıl olur veya olmaz. Talebi olur veya olmaz.
Birde sipariş üzerine olan imalat gibi
sipariş üzeri yayıpcılık olarak bir yaklaşım olabilir.
Tabi etkileyici mi onu bilemiyorum
1 hr
"Hemen Herşeyi Yayınlama Servisi"
İletişim teknolojisinde yeni bir devir başlıyor gibi...
Herkesin masasının üzerinde biraz büyükçe bir printer bulunacak, internet gibi bir aboneliğiniz olacak, dünyanın herhangibir yerindeki herhangibir gazeteyi veya kitabı anında indirip kendiniz basıp, elinize alabileceksiniz.
Bu işleve Türkçe'de bir isim bulmak da biz çevirmenlere kalıyor. Eğer biz çevirmenler isim bulmayı beceremezsek bunun İngilizce ismi olan "On-Demand Publishing" gelip Türkç'ye yerleşecek.
Sayın Altınçekiç ilginç bir örnek sunmuş. Çevirmenliğin işe yarayacağı yer işte burası. Bakalım ne çıkacak?
Benden mütevazi öneriler (Sadece bir beyin fırtınası):
- Kendin seç kendin yayınla (kendin pişir kendin ye gibi bir şey)
- Ev yayıncılığı
- Ofis yayıncılığı (ofis Türkçe değildir)
- Jet yayıncılık (Jet Türkçe değildir)
- İstedikçe yayınlama
Herkesin masasının üzerinde biraz büyükçe bir printer bulunacak, internet gibi bir aboneliğiniz olacak, dünyanın herhangibir yerindeki herhangibir gazeteyi veya kitabı anında indirip kendiniz basıp, elinize alabileceksiniz.
Bu işleve Türkçe'de bir isim bulmak da biz çevirmenlere kalıyor. Eğer biz çevirmenler isim bulmayı beceremezsek bunun İngilizce ismi olan "On-Demand Publishing" gelip Türkç'ye yerleşecek.
Sayın Altınçekiç ilginç bir örnek sunmuş. Çevirmenliğin işe yarayacağı yer işte burası. Bakalım ne çıkacak?
Benden mütevazi öneriler (Sadece bir beyin fırtınası):
- Kendin seç kendin yayınla (kendin pişir kendin ye gibi bir şey)
- Ev yayıncılığı
- Ofis yayıncılığı (ofis Türkçe değildir)
- Jet yayıncılık (Jet Türkçe değildir)
- İstedikçe yayınlama
+1
15 hrs
İsteğe Bağlı Yayımcılık
Bence de ne kadar çok öneri çıkarsa o kadar yararlı olacak bir örnek bu.
+1
1 day 1 hr
Talebe bağlı yayıncılık/talep üzerine yayıncılık
Ali Osman Bey'in kaygısına katılıyorum. gerçi bağlama bakarsak kendisinin sunduğu öneriler yukarda reklamını yapan şirketin geniş çaplı ve çok işlevli yayıncılık faaliyetlerine yönelik çabaların bir/birkaç türkçe karşılığını bulma yönünde. bunu da düşünmekte fayda var ama burada kendi hazırladığı materyali (büyük olasılıkla bir kitabı) kendi adlarına bastıracak yayınevi bulamayıp, kendisi bastırmak isteyen yazarlara yönelik bir hizmet söz konusu. dolayısı ile sadece bununla kendimizi sınırlandırırsak "talebe bağlı yayıncılık/talep üzerineyayıncılık" uygun olur diye düşünüyorum.pek çarpıcı değil ve yukarıdaki önerilerden de pek farkı yok ama küçük nüanslar var. örneğin "talep", "sipariş" demek değildir, yada talep eski bir dili çağrıştırdığı için istek, yada istemekle karşılanmak zorunda değildir gibi. Bu arada Ali Osman Bey'in meselesini biz de mesele yapsak hiç fena olmaz, belki güzel Türkçemize küçük bir katkımız olur.
Something went wrong...