Glossary entry

English term or phrase:

In object code form

French translation:

sous forme de code objet

Added to glossary by Lidija Lazic
Aug 11, 2007 13:07
16 yrs ago
4 viewers *
English term

In object code form

English to French Law/Patents Computers: Software
dans le cadre d'une licence et contrat de maintenance

grants Licensee for the applicable license period specified in Schedule A (“Initial Period” or “Renewal Period”) and in accordance with the type of license chosen (“Node-Locked License” or “Floating License” as defined in Schedule A) a nonexclusive, nontransferable revocable license to Use the software identified in Schedule A, in object code form, in the version existing as of the date the parties enter into this SLMA, and all updates and upgrades thereto supplied by AF-FR to Licensee

Proposed translations

+3
16 mins
Selected

sous forme de code objet

AFAIK, it is usually used this way round in FR — but I stand to be corrected!

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-08-11 13:32:45 GMT)
--------------------------------------------------

If the number of Google hits is anythign to go by (always to be treated with cuation!) 'code objet' gets significantly more hits; and in passing, I noticed that for 'objet code', just the few hits I bothered to look at seemed to have a high proportion of misses — fortuitous collocations, or direct copies of the EN term.

Do let's also note that 'objet code' does indeed exist, but is a different thing, meaning a 'code object' — just to muddy the waters still further!


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-08-11 13:35:42 GMT)
--------------------------------------------------

As a matter of interest, you might care to refer back to this earlier (unrelated) KudoZ question, where the term actually appears in a FR legal document:

www.proz.com/kudoz/651250


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-08-11 13:38:00 GMT)
--------------------------------------------------

The fact that Googling on "code objet" + "code source" (i.e. together) gives a strong indication that these two terms are often used in this form, whereas the alternative search "objet code" + "source code" yields a mere handful of hits.
Note from asker:
Merci Tony, c'est ce que je pense aussi.
Peer comment(s):

neutral Geneviève von Levetzow : voir ma réponse - et je ne trouve pas très fairplay de proposer la même réponse que la mienne avec cette seule modification
3 mins
Pas question de fair-play; ici, c'est surtout l'ordre des mots qui est crucial, et c'est donc le seul moyen de proposer cette version alternative.
agree GILLES MEUNIER : plutôt oui....
44 mins
Merci, Gilles !
agree Claudia Anda-Maria Halas
3 hrs
Merci, clauswe !
agree Anne Bohy
12 hrs
Merci; bohy !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup"
-1
11 mins

sous forme d'objet code

-
Peer comment(s):

neutral Tony M : I've a feeling that the adjective 'object' follows the noun, as per usual FR practice — at least, that's the way i've always seen it!
3 mins
mais pas dans ce domaine - en C++, par exemple
disagree Anne Bohy : non, il s'agit de code objet (version compilée)
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search