Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
In object code form
French translation:
sous forme de code objet
Added to glossary by
Lidija Lazic
Aug 11, 2007 13:07
16 yrs ago
4 viewers *
English term
In object code form
English to French
Law/Patents
Computers: Software
dans le cadre d'une licence et contrat de maintenance
grants Licensee for the applicable license period specified in Schedule A (“Initial Period” or “Renewal Period”) and in accordance with the type of license chosen (“Node-Locked License” or “Floating License” as defined in Schedule A) a nonexclusive, nontransferable revocable license to Use the software identified in Schedule A, in object code form, in the version existing as of the date the parties enter into this SLMA, and all updates and upgrades thereto supplied by AF-FR to Licensee
grants Licensee for the applicable license period specified in Schedule A (“Initial Period” or “Renewal Period”) and in accordance with the type of license chosen (“Node-Locked License” or “Floating License” as defined in Schedule A) a nonexclusive, nontransferable revocable license to Use the software identified in Schedule A, in object code form, in the version existing as of the date the parties enter into this SLMA, and all updates and upgrades thereto supplied by AF-FR to Licensee
Proposed translations
(French)
3 +3 | sous forme de code objet | Tony M |
4 -1 | sous forme d'objet code | Geneviève von Levetzow |
Proposed translations
+3
16 mins
Selected
sous forme de code objet
AFAIK, it is usually used this way round in FR — but I stand to be corrected!
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-08-11 13:32:45 GMT)
--------------------------------------------------
If the number of Google hits is anythign to go by (always to be treated with cuation!) 'code objet' gets significantly more hits; and in passing, I noticed that for 'objet code', just the few hits I bothered to look at seemed to have a high proportion of misses — fortuitous collocations, or direct copies of the EN term.
Do let's also note that 'objet code' does indeed exist, but is a different thing, meaning a 'code object' — just to muddy the waters still further!
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-08-11 13:35:42 GMT)
--------------------------------------------------
As a matter of interest, you might care to refer back to this earlier (unrelated) KudoZ question, where the term actually appears in a FR legal document:
www.proz.com/kudoz/651250
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-08-11 13:38:00 GMT)
--------------------------------------------------
The fact that Googling on "code objet" + "code source" (i.e. together) gives a strong indication that these two terms are often used in this form, whereas the alternative search "objet code" + "source code" yields a mere handful of hits.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-08-11 13:32:45 GMT)
--------------------------------------------------
If the number of Google hits is anythign to go by (always to be treated with cuation!) 'code objet' gets significantly more hits; and in passing, I noticed that for 'objet code', just the few hits I bothered to look at seemed to have a high proportion of misses — fortuitous collocations, or direct copies of the EN term.
Do let's also note that 'objet code' does indeed exist, but is a different thing, meaning a 'code object' — just to muddy the waters still further!
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-08-11 13:35:42 GMT)
--------------------------------------------------
As a matter of interest, you might care to refer back to this earlier (unrelated) KudoZ question, where the term actually appears in a FR legal document:
www.proz.com/kudoz/651250
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-08-11 13:38:00 GMT)
--------------------------------------------------
The fact that Googling on "code objet" + "code source" (i.e. together) gives a strong indication that these two terms are often used in this form, whereas the alternative search "objet code" + "source code" yields a mere handful of hits.
Note from asker:
Merci Tony, c'est ce que je pense aussi. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup"
-1
11 mins
sous forme d'objet code
-
Something went wrong...