Aug 31, 2007 09:47
16 yrs ago
German term
betreuen
German to English
Marketing
Advertising / Public Relations
Fertigungsaufgaben erfolgreich lösen. Wir betreuen Sie dabei.
This is a headline. I already came up with a translation. "We help you solve manufacturing tasks successfully." Now, we absolutely need to have this in two sentences/lines, because it will be printed in two different colours. Any ideas? Thanx.
This is a headline. I already came up with a translation. "We help you solve manufacturing tasks successfully." Now, we absolutely need to have this in two sentences/lines, because it will be printed in two different colours. Any ideas? Thanx.
Proposed translations
(English)
3 | s.u. | Savita Bhalla |
4 +1 | support | Textklick |
4 | Need help...? You can count on us. | Paul Cohen |
3 | We're your partner, every step of the way. | Susan Zimmer |
Proposed translations
10 mins
Selected
s.u.
Successful manufacturing tasks? We do it for you.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-08-31 09:59:58 GMT)
--------------------------------------------------
Or your way...
Solve manufacturing tasks successfully. We help you with it.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-08-31 09:59:58 GMT)
--------------------------------------------------
Or your way...
Solve manufacturing tasks successfully. We help you with it.
Peer comment(s):
neutral |
madahoki (X)
: No, we don't do it for you. We just help you with it.
4 mins
|
I agree...my mistake. "Successful manufacturing tasks? We help you with it."
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Handle manufacturing tasks successfully. We help you with it."
+1
24 mins
support
Do you need to solve manufacturing tasks successfully? Rely on our support.
Assistance, care, supervision, help, services etc. but I think support has the emotive appeal.
I don't see who you can 'solve' a task? Maybe 'deal with' or 'handle' is better than 'solve'?
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-08-31 10:12:50 GMT)
--------------------------------------------------
Correction: I don't see how you can 'solve' a task? Maybe 'deal with' or 'handle' is better than 'solve'
Assistance, care, supervision, help, services etc. but I think support has the emotive appeal.
I don't see who you can 'solve' a task? Maybe 'deal with' or 'handle' is better than 'solve'?
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-08-31 10:12:50 GMT)
--------------------------------------------------
Correction: I don't see how you can 'solve' a task? Maybe 'deal with' or 'handle' is better than 'solve'
Peer comment(s):
agree |
Francis Lee (X)
: I also agree with your Disagree re. the Asker's translation. Is it possible to solve something unsuccessfully? ;-)
40 mins
|
Thanks Frank: ;-)) I agree with both points, although 141,000 ghits "successfully solved" my misgivings. ;-))
|
1 hr
We're your partner, every step of the way.
I think this should work, emphasizing how well they can work together...
or, we're your professional partner....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-31 11:12:07 GMT)
--------------------------------------------------
Finding successful manfucaturing solutions
is a suggestion on how to start....
or, we're your professional partner....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-31 11:12:07 GMT)
--------------------------------------------------
Finding successful manfucaturing solutions
is a suggestion on how to start....
4 hrs
Need help...? You can count on us.
Need help with manufacturing tasks?
You can count on us.
As Chris (Textklick) pointed out, you can't "solve" a task (either successfully or unsuccesfully). I think it's clear that the idea here is to successfully solve the client's production problems.
Alternatively:
Need help tackling production challenges?
You can count on us.
OR:
Need help tackling production challenges?
Give us a call!
OR (a slightly freer version):
Need production support?
We're here to help.
Or some combination of the above.
You can count on us.
As Chris (Textklick) pointed out, you can't "solve" a task (either successfully or unsuccesfully). I think it's clear that the idea here is to successfully solve the client's production problems.
Alternatively:
Need help tackling production challenges?
You can count on us.
OR:
Need help tackling production challenges?
Give us a call!
OR (a slightly freer version):
Need production support?
We're here to help.
Or some combination of the above.
Discussion