09:10 Oct 19, 2007 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Memorandum of Association | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: RieM United States Local time: 16:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | 費用または担保を一切提供(供与)しない |
| ||
4 | 抵当など担保を一切設定しない |
|
費用または担保を一切提供(供与)しない Explanation: 共用所有マンションの意味を調べなかったので、time share かそのあたりだろうと見当をつけての解答です(多分ここではあまり重要でないと思います)。 平易な言葉に直すと... (上記に定めた terms およsecurities に基づき)マンションを貸して収入を得たり、お金を借りてもいいけど(法的手続きを踏めば)、当社はそれに関する一切の費用および担保は出しません。という意味では? つまり、会社が連帯保証人となって担保を供与することもなければ、リースに関連して発生する諸々の費用も一切負担しません。すべては自己責任ですよ。ということだと思います。 |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
20 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|