grant (any) charge or security

Japanese translation: 費用または担保を一切提供(供与)しない

09:10 Oct 19, 2007
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Memorandum of Association
English term or phrase: grant (any) charge or security
ある会社の基本定款の中で、会社の目的として幾つかの項目が挙げられており、次の項目があります。

"to borrow or raise money on such terms and on such security as may be thought fit with such sonsents as are required by law provided that the Company shall not *grant any charge or security* over or in respect of the lease"

この会社は、共用所有マンションを扱っています。
ここでいう charge or security を grant するとはどういうことなのでしょうか。
Reiko Arakawa
Local time: 22:35
Japanese translation:費用または担保を一切提供(供与)しない
Explanation:
共用所有マンションの意味を調べなかったので、time share かそのあたりだろうと見当をつけての解答です(多分ここではあまり重要でないと思います)。

平易な言葉に直すと...
(上記に定めた terms およsecurities に基づき)マンションを貸して収入を得たり、お金を借りてもいいけど(法的手続きを踏めば)、当社はそれに関する一切の費用および担保は出しません。という意味では?

つまり、会社が連帯保証人となって担保を供与することもなければ、リースに関連して発生する諸々の費用も一切負担しません。すべては自己責任ですよ。ということだと思います。
Selected response from:

RieM
United States
Local time: 16:35
Grading comment
お察しの通りtime shareです。
この会社自身の目的の一つが「マンションを貸して収入を得たり資金調達をすること」と言っている項目なので若干ニュアンスが異なるものの、とにかくここでの「grant」の意味を理解する鍵となりました。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2費用または担保を一切提供(供与)しない
RieM
4抵当など担保を一切設定しない
Michinori Murata


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
費用または担保を一切提供(供与)しない


Explanation:
共用所有マンションの意味を調べなかったので、time share かそのあたりだろうと見当をつけての解答です(多分ここではあまり重要でないと思います)。

平易な言葉に直すと...
(上記に定めた terms およsecurities に基づき)マンションを貸して収入を得たり、お金を借りてもいいけど(法的手続きを踏めば)、当社はそれに関する一切の費用および担保は出しません。という意味では?

つまり、会社が連帯保証人となって担保を供与することもなければ、リースに関連して発生する諸々の費用も一切負担しません。すべては自己責任ですよ。ということだと思います。

RieM
United States
Local time: 16:35
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 52
Grading comment
お察しの通りtime shareです。
この会社自身の目的の一つが「マンションを貸して収入を得たり資金調達をすること」と言っている項目なので若干ニュアンスが異なるものの、とにかくここでの「grant」の意味を理解する鍵となりました。ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  humbird: ...だと思います。つまり「そのお金でなにをしてもいいが、会社は一斉関知しません」ということのようで。
5 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Minoru Kuwahara
7 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

20 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
抵当など担保を一切設定しない


Explanation:
ここでのchargeは、「費用」というより、security charge(fixed charge/floating chargeなど)を指していると思います。日本法ではないので両方とも「担保」になってしまいますが、単にcharge, mortage, security, hypothecationなど類似のものを含めているように思います。一応幅を持たせてますということで、「一切の抵当や担保を供与しない」にするか「抵当など担保を一切供与しない」あたりが無難かと思います。「供与」は「設定」でもいいかも知れません。

Michinori Murata
Local time: 05:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search