Glossary entry

English term or phrase:

college fund

Polish translation:

fundusz uczelniany

Added to glossary by Karina Rafter
Nov 23, 2007 18:15
16 yrs ago
2 viewers *
English term

college fund

English to Polish Bus/Financial Insurance
part of list of insurance terms of a financial group

fundusz ... ?

Dziekuje
Change log

Jan 29, 2008 16:36: Karina Rafter Created KOG entry

Discussion

iseult Nov 25, 2007:
o to jak tlumaczy ow slownik, cytowane ubezpieczenie na zycie -zapewnienie wypłaty odpowiedniej sumy osobie wskazanej w razie śmierci osoby objętej tym ubezpieczeniem». Mam nadzieje, ze "sie wytlumaczylam"
iseult Nov 25, 2007:
"college fund" to forma oszczednosci, ktora kazdy sredniozamozny amerykanin posiada, lub chcialby posiadac, rzecz bardzo powszechna tu gdzie mieszkam, co do powodu dla ktorego wole fundusz, a nie ubezpieczenie - zrodlo slownik PWN,
Polangmar Nov 25, 2007:
Ostatnie pytanie, oczywiście, do iseult.:)
Polangmar Nov 25, 2007:
Podobnie jest z ubezpieczeniem/planem/funduszem posagowym i edukacyjnym. BTW, skąd wiesz, jaką rolę pełni "college fund"?:)
Polangmar Nov 25, 2007:
Iseult, ubezpieczenie na życie też pełni rolę funduszu - składasz całe życie, na starość z tego ubezpieczenia wypłacają ubezpieczonemu (lub odpowiednim innym osobom) zgromadzone fundusze.:)
iseult Nov 25, 2007:
*jaka pelni, przepraszam nie mam dostepu do polskiej czcionki
iseult Nov 25, 2007:
Polangmar, ubezpieczenie i fundusz to dwie rozne rzeczy, dlatego poparlam te odpowiedz, ktora -jako glowne- zawierala slowo fundusz, poniewaz takie jest moje rozumienie "college fund" na podstawie funkcji jako pelni
Karina Rafter (asker) Nov 25, 2007:
Owszem, gromadzenie 'srodkow' na rzecz ksztalcenia dzieci. Dziekuje serdecznie Panom za pomoc.
Polangmar Nov 25, 2007:
Iseult, nie rozumiem zapytania "Czy ty powaznie uzurpujesz sobie prawo do slowa "edukacyjny"?" Chodzi Ci o polszczyznę w ogóle, czy o to pytanie?:)
iseult Nov 25, 2007:
Karina, czy moglabys rozszerzyc kontekst lub przynajmniej potwierdzic, ze w tym wypadku chodzi o gromadzenie srodkow, oszczednosci itp na rzecz ksztalcenia dzieci?

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

fundusz uczelniany

To pierwsze skojarzenie, nie jestem pewien, czy trafne
Peer comment(s):

agree Roman Kozierkiewicz : chyba trafne
18 hrs
Dzięki
disagree Polangmar : Chyba nietrafne.:) Rasistą absolutnie nie jestem, ale chyba nie o czarnoskórych chodzi w tym pytaniu?: http://je.pl/hnnw :)) Przepraszam za "disagree", które kieruję do iseult za kuriozalne przeniesienie propozycji.:))
1 day 1 hr
agree iseult : albo fundusz edukacyjny, ale zdecydowanie fundusz, jak fundusz emerytalny
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 1 hr

ubezpieczenie edukacyjne

Rzadziej:
fundusz na kształcenie dzieci

Creating a college fund is an excellent way to make sure that you'll be able to finance your children's college education.
http://tinyurl.com/2hqkaq

College fund, child 1 $
College fund, child 2 $
College fund, child 3 $
http://tinyurl.com/23z3te

http://tinyurl.com/2fyear
http://tinyurl.com/25hpc8
http://tinyurl.com/2ecz5z

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-11-25 01:30:18 GMT)
--------------------------------------------------

Nie proponowałem funduszu edukacyjnego, bo przeważnie występuje w innym znaczeniu. Jeśli jednak istnieje potrzeba przetłumaczenia "fund" jako fundusz, to "fundusz edukacyjny" też może być - niestety, kontekst jest za skąpy, abym mógł rozstrzygnąć, które słowo (fundusz czy ubezpieczenie) bardziej się nadaje.

http://tinyurl.com/29bf2u

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2007-11-25 03:51:47 GMT)
--------------------------------------------------

Znalazłem takie coś:
ubezpieczenie na życie z planem edukacyjnym

http://tinyurl.com/2a3qvt

Ale sam "plan edukacyjny" chyba jest zbyt dwuznaczny.
Peer comment(s):

neutral iseult : wiec dlaczego ubezpieczenie?, w polskim nie uzywamy chyba tego slowa dla okreslenia oszczednosci na ksztalcenie, sorki, ale bardzo dziwnie brzmi. // Czy ty powaznie uzurpujesz sobie prawo do slowa "edukacyjny"?
2 hrs
Przecież podałem fudusz w moim tłumaczeniu - chyba większy problem był z tłumaczeniem słowa "college" niż "fund", a Ty przeniosłaś "edukacyjny" do kontrpropozycji. Dlaczego nie na odwrót?:) A bardziej poważnie, co ma fundusz uczelni do ubezpieczeń? ||^^
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search