Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
college fund
Polish translation:
fundusz uczelniany
Added to glossary by
Karina Rafter
Nov 23, 2007 18:15
16 yrs ago
2 viewers *
English term
college fund
English to Polish
Bus/Financial
Insurance
part of list of insurance terms of a financial group
fundusz ... ?
Dziekuje
fundusz ... ?
Dziekuje
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | fundusz uczelniany | Wojciech Kutta |
4 | ubezpieczenie edukacyjne | Polangmar |
Change log
Jan 29, 2008 16:36: Karina Rafter Created KOG entry
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
fundusz uczelniany
To pierwsze skojarzenie, nie jestem pewien, czy trafne
Peer comment(s):
agree |
Roman Kozierkiewicz
: chyba trafne
18 hrs
|
Dzięki
|
|
disagree |
Polangmar
: Chyba nietrafne.:) Rasistą absolutnie nie jestem, ale chyba nie o czarnoskórych chodzi w tym pytaniu?: http://je.pl/hnnw :)) Przepraszam za "disagree", które kieruję do iseult za kuriozalne przeniesienie propozycji.:))
1 day 1 hr
|
agree |
iseult
: albo fundusz edukacyjny, ale zdecydowanie fundusz, jak fundusz emerytalny
1 day 4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 1 hr
ubezpieczenie edukacyjne
Rzadziej:
fundusz na kształcenie dzieci
Creating a college fund is an excellent way to make sure that you'll be able to finance your children's college education.
http://tinyurl.com/2hqkaq
College fund, child 1 $
College fund, child 2 $
College fund, child 3 $
http://tinyurl.com/23z3te
http://tinyurl.com/2fyear
http://tinyurl.com/25hpc8
http://tinyurl.com/2ecz5z
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-11-25 01:30:18 GMT)
--------------------------------------------------
Nie proponowałem funduszu edukacyjnego, bo przeważnie występuje w innym znaczeniu. Jeśli jednak istnieje potrzeba przetłumaczenia "fund" jako fundusz, to "fundusz edukacyjny" też może być - niestety, kontekst jest za skąpy, abym mógł rozstrzygnąć, które słowo (fundusz czy ubezpieczenie) bardziej się nadaje.
http://tinyurl.com/29bf2u
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2007-11-25 03:51:47 GMT)
--------------------------------------------------
Znalazłem takie coś:
ubezpieczenie na życie z planem edukacyjnym
http://tinyurl.com/2a3qvt
Ale sam "plan edukacyjny" chyba jest zbyt dwuznaczny.
fundusz na kształcenie dzieci
Creating a college fund is an excellent way to make sure that you'll be able to finance your children's college education.
http://tinyurl.com/2hqkaq
College fund, child 1 $
College fund, child 2 $
College fund, child 3 $
http://tinyurl.com/23z3te
http://tinyurl.com/2fyear
http://tinyurl.com/25hpc8
http://tinyurl.com/2ecz5z
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-11-25 01:30:18 GMT)
--------------------------------------------------
Nie proponowałem funduszu edukacyjnego, bo przeważnie występuje w innym znaczeniu. Jeśli jednak istnieje potrzeba przetłumaczenia "fund" jako fundusz, to "fundusz edukacyjny" też może być - niestety, kontekst jest za skąpy, abym mógł rozstrzygnąć, które słowo (fundusz czy ubezpieczenie) bardziej się nadaje.
http://tinyurl.com/29bf2u
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2007-11-25 03:51:47 GMT)
--------------------------------------------------
Znalazłem takie coś:
ubezpieczenie na życie z planem edukacyjnym
http://tinyurl.com/2a3qvt
Ale sam "plan edukacyjny" chyba jest zbyt dwuznaczny.
Peer comment(s):
neutral |
iseult
: wiec dlaczego ubezpieczenie?, w polskim nie uzywamy chyba tego slowa dla okreslenia oszczednosci na ksztalcenie, sorki, ale bardzo dziwnie brzmi. // Czy ty powaznie uzurpujesz sobie prawo do slowa "edukacyjny"?
2 hrs
|
Przecież podałem fudusz w moim tłumaczeniu - chyba większy problem był z tłumaczeniem słowa "college" niż "fund", a Ty przeniosłaś "edukacyjny" do kontrpropozycji. Dlaczego nie na odwrót?:) A bardziej poważnie, co ma fundusz uczelni do ubezpieczeń? ||^^
|
Discussion