Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
'Nous appellons peguin tout ce qui n'est pas militaire.'
Russian translation:
Ах, да, точно также как наш брат (штатский) называет военными всех невеж.
Added to glossary by
Сергей Лузан
Jul 2, 2002 11:33
21 yrs ago
French term
Proposed translations
2 hrs
Selected
см. ниже
Причем здесь пингвины (пингвин = pingouin)?
В вопросе опечатка – не peguin, а pequin (я убрал аксаны, иначе русский текст нельзя прочитать :)).
Вот что дает по этому поводу Robert:
pekin n.m. VAR. pequin
d'un rad. pekk- « petit »; cf. provenc. pequin «malingre», it. piccolo, esp. pequeсo
1.Arg. milit. Le civil. Se mettre, s'habiller en pekin. Deux militaires et un pekin.
2.Homme quelconque. mec, type.
CONTR.Militaire
Словарь Ганшиной дает такие варианты перевода: 1) полосатая шелковая ткань; 2) воен. разг. штатский, вольный, "шпак"
Не знаю точно, как теперь называют военные наших штатских. Если верить словарю, то перевод мог бы быть таким:
Мы называем "шпаками" всех, кто не является военным.
Хотя контекста не видно, но мне кажется, что соль анекдота в переводе слова civil (не только "штатский", но и "учтивый, вежливый"). Поэтому вторую фразу я бы перевел так:
Ах, да, точно также как наш брат (штатский) называет военными всех невеж.
В вопросе опечатка – не peguin, а pequin (я убрал аксаны, иначе русский текст нельзя прочитать :)).
Вот что дает по этому поводу Robert:
pekin n.m. VAR. pequin
d'un rad. pekk- « petit »; cf. provenc. pequin «malingre», it. piccolo, esp. pequeсo
1.Arg. milit. Le civil. Se mettre, s'habiller en pekin. Deux militaires et un pekin.
2.Homme quelconque. mec, type.
CONTR.Militaire
Словарь Ганшиной дает такие варианты перевода: 1) полосатая шелковая ткань; 2) воен. разг. штатский, вольный, "шпак"
Не знаю точно, как теперь называют военные наших штатских. Если верить словарю, то перевод мог бы быть таким:
Мы называем "шпаками" всех, кто не является военным.
Хотя контекста не видно, но мне кажется, что соль анекдота в переводе слова civil (не только "штатский", но и "учтивый, вежливый"). Поэтому вторую фразу я бы перевел так:
Ах, да, точно также как наш брат (штатский) называет военными всех невеж.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо. Это было очень полезно и сильно помогло. Не забудьте внести в глоссарий - я во французском не спец. Благодарю!"
Something went wrong...