Dec 12, 2007 09:07
16 yrs ago
2 viewers *
English term

habitat management

English to Polish Science Environment & Ecology
Czy "habitat management" jako nazwa kierunku studiow to "zarzadzanie srodowiskiem", "zarzadzanie srodowiskami" (w znaczeniu siedlisk) czy jeszcze inaczej? Nie mam niestety dokladniejszego kontekstu ani danych o tych studiach - jest to wzmianka w tekscie o zupelnie innej tematyce.

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

ochrona, kształtowanie i rozwój habitatów

Tego po polsku nie da się wyrazić jednym słowem i moim zdaniem zarządzanie tu w ogóle nie pasuje, choć jest bardzo wygodne.
Powyżej moja propozycja.
Habitat management is commonly used to maintain and enhance the biological interest of many areas of semi-natural habitat where natural processes no longer create suitable conditions for desired species. Habitat restoration and creation is increasingly being used to increase the extent of ecologically important habitats in order to mitigate the impacts of human development. The modification of past management techniques and the introduction of new ones can provide additional benefits.


--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2007-12-12 12:46:44 GMT)
--------------------------------------------------

Dlaczego nie środowisko: np. Habitat Directive nie nazywa się po polsku Dyrektywą o środowisku, lecz Dyrektywą o habitatach.
Habitaty, siedliska są elementami środowiska, więc moim zdaniem nie można tłumaczyć nazwy zawężającej nazwą poszerzającą.
Peer comment(s):

agree Jakub Szacki : z rozwoju bym zrezygnował, a zamiast "habitat" uzyłbym "siedlisko"
30 mins
nad siedliskiem sama się zastanawiałam, ale doszłam do wniosku, że skoro już w podstawówce uczą o habitatach, to może być; @rozwój, ale właśnie ów management ma zapewnić sustainable development tym siedliskom naruszonym gospodarką człowieka :-)
agree Polangmar
2 hrs
dziękuję :)
disagree Justyna Kubacka : Nie habitat, a siedlisko. Habitat Directive zaś po polsku określa się dyrektywą siedliskową. Moim zdaniem "ochrona, kształtowanie i rozwój" to za dużo - zależnie od kontekstu można wybrać: kształowanie, ochrona czynna, zarządzanie czy zagospodarowanie.
1203 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
3 mins

zarządzanie środowiskiem życia roślin i zwierząt

ew. kształtowanie środowiska życia roślin i zwierząt

Tak jak np. tutaj:
http://msucares.com/wildfish/wildlife/habitat.html

Samego 'środowiska' bym nie stosował, bo kojarzy się raczej z szerszym 'environment'.
Peer comment(s):

agree Jakub Szacki : ale samo "środowiskiem" może być
1 hr
dziękuję
agree TechWrite
3 hrs
dziękuję
neutral Justyna Kubacka : Proponuję siedlisko zamiast "środowisko życia roślin i zwierząt".
1203 days
Something went wrong...
+1
1202 days

gospodarowanie/zarządzanie siedliskami

W branży przyrodniczej ładniejszym terminem jest siedlisko, a nie habitat.
Środowisko życia roślin i zwierząt to właśnie siedlisko.
Peer comment(s):

agree Evonymus (Ewa Kazmierczak)
2987 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search