Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
FD&C Blue No. 2 aluminum lake
Russian translation:
FD&C синий №2, алюминиевый лак
Added to glossary by
Oleksandr Volyk
Feb 6, 2008 20:18
16 yrs ago
16 viewers *
English term
FD&C Blue No. 2 aluminum lake
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
неактивные ингредиенты таблетки
Inactive Ingredients: anhydrous lactose, carnauba wax, crospovidone, FD&C Blue No. 2 aluminum lake, hypromellose, lactose monohydrate, magnesium stearate, modified pharmaceutical glaze, polyethylene glycol, polysorbate 80, povidone, propylene glycol, and titanium dioxide.
Подскажите, пожалуйста, что это за FD&C Blue No. 2? Часто так и пишут - без перевода, но хотелось бы разобраться, что оно означает.
Спасибо!
Подскажите, пожалуйста, что это за FD&C Blue No. 2? Часто так и пишут - без перевода, но хотелось бы разобраться, что оно означает.
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
5 +1 | FD&C синий №2, алюминиевый лак | Natalie |
4 | лак алюминиевый голубой № 2 согласно "Federal Food, Drug, and Cosmetic Act" | Stanislav Korobov |
3 | индигокармин | Ekaterina Yakushcheva |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
FD&C синий №2, алюминиевый лак
т.е. краситель синий №2, алюминиевый лак, сертифицированный в соответствии с законом FD&C
Что касается самого красителя: синий №2, алюминиевый лак; см. также http://www.proz.com/kudoz/2352988
Лаки представляют собой нерастворимые соли или внутрикомплексные соединения растворимых красителей - см. химическую энциклопедию:
http://www.xumuk.ru/encyklopedia/2150.html
Отличная таблица есть также здесь:
http://art-con.ru/node/306
(Лаки - это тип 3)
Что касается FD&C: многие соединения, в том числе пищевые красители, должны пройти сертификацию FDA в соответствии с федеральным законом о производстве продуктов питания, лекарственных и косметических средств (FD&C Act), который регулирует состав и маркировку этой продукции.
Подробнее - здесь:
http://tinyurl.com/ysxoe8
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-02-07 09:05:54 GMT)
--------------------------------------------------
Перевод всего термина - как в верхней строке моего ответа: "FD&C синий №2, алюминиевый лак".
Что касается синего/голубого - это не суть важно (ни с точки зрения химии, ни с точки зрения русского языка), пока рядом стоит номер. Номер как раз _очень_ важен, потому что разные номера соответствуют разным красителям.
Что касается индигокармина и Е132 - да, это синонимы основного химического названия, однако по разным причинам авторы разных документов предпочитают приводить то или иное название (химическое, тривиальное и т.п.) Поэтому лучше всего сохранить тип названия, который имеется в вашем документе. То есть, если написано "индигокармин", то не заменять его на Е132; если написано синий №2, то не заменять его на индигокармин, итп.
Что касается лака или соли: по сути лаки - это действительно нерастворимые соли; просто нерастворимые соли красителей имеют собственное химическое название: "лаки" (см. ссылки выше), которого пока что никто не отменял. А посему, если написано lake, то и переводить следует как "лак".
Что касается самого красителя: синий №2, алюминиевый лак; см. также http://www.proz.com/kudoz/2352988
Лаки представляют собой нерастворимые соли или внутрикомплексные соединения растворимых красителей - см. химическую энциклопедию:
http://www.xumuk.ru/encyklopedia/2150.html
Отличная таблица есть также здесь:
http://art-con.ru/node/306
(Лаки - это тип 3)
Что касается FD&C: многие соединения, в том числе пищевые красители, должны пройти сертификацию FDA в соответствии с федеральным законом о производстве продуктов питания, лекарственных и косметических средств (FD&C Act), который регулирует состав и маркировку этой продукции.
Подробнее - здесь:
http://tinyurl.com/ysxoe8
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-02-07 09:05:54 GMT)
--------------------------------------------------
Перевод всего термина - как в верхней строке моего ответа: "FD&C синий №2, алюминиевый лак".
Что касается синего/голубого - это не суть важно (ни с точки зрения химии, ни с точки зрения русского языка), пока рядом стоит номер. Номер как раз _очень_ важен, потому что разные номера соответствуют разным красителям.
Что касается индигокармина и Е132 - да, это синонимы основного химического названия, однако по разным причинам авторы разных документов предпочитают приводить то или иное название (химическое, тривиальное и т.п.) Поэтому лучше всего сохранить тип названия, который имеется в вашем документе. То есть, если написано "индигокармин", то не заменять его на Е132; если написано синий №2, то не заменять его на индигокармин, итп.
Что касается лака или соли: по сути лаки - это действительно нерастворимые соли; просто нерастворимые соли красителей имеют собственное химическое название: "лаки" (см. ссылки выше), которого пока что никто не отменял. А посему, если написано lake, то и переводить следует как "лак".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! Все ответы были правильными, но Наталья разъяснила то, о чем я только догадывался, но не был уверен. Жаль, нельзя разделить очки..."
17 mins
лак алюминиевый голубой № 2 согласно "Federal Food, Drug, and Cosmetic Act"
ы
14 mins
индигокармин
У него еще куча синонимов, и он обозначается Е132
--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2008-02-06 20:41:59 GMT)
--------------------------------------------------
Упс, поторопилась, забыла про aluminium lake
индигокармина алюминиевая соль
--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2008-02-06 20:41:59 GMT)
--------------------------------------------------
Упс, поторопилась, забыла про aluminium lake
индигокармина алюминиевая соль
Discussion