Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
مثل مرغ سر کنده امMesle Morghe sar kandeh am
English translation:
I am like a chicken with its head cut off
Added to glossary by
Hamid Damiry (X)
Mar 18, 2008 19:19
16 yrs ago
Persian (Farsi) term
مثل مرغ سر کنده امMesle Morghe sar kandeh am
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Poetry & Literature
idiom
از وقتی که یوسف رفته مثل مرغ سر کنده ام
Proposed translations
(English)
5 +2 | I am like a chicken with its head cut off | nikia |
5 | I am like a headless chiken. | Ramin Vali |
5 | I am dead anxious. | Alireza Yazdunpanuh |
Change log
Mar 24, 2008 04:54: Hamid Damiry (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
I am like a chicken with its head cut off
Alternately, it could be "I am like a chicken without a head," but I believe the expression "I am like a chicken with its head cut off" is more accurate.
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins
I am like a headless chiken.
English uses the expression"headless chicken" e.g. running around like a headless chicken". This means someone does things without thinking and quickly.
This also means when someone, because of some external factor has lost aim in ones life and can not focus and steer ones life. Basically it means aimless and restless together.
This also means when someone, because of some external factor has lost aim in ones life and can not focus and steer ones life. Basically it means aimless and restless together.
32 mins
I am dead anxious.
Dead anxious
Something went wrong...