Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
nécessaires compte tenu de l'objet de la recherche font l'objet d'un traitement informatique et ne seront transmises qu'au promo
English translation:
which are required due to the object of the research, are the subject of computer processing and shall be transmitted only to th
French term
nécessaires compte tenu de l'objet de la recherche font l'objet d'un traitement informatique et ne s
**It is necessary that the object of the research is subject to data-processing treatment, and will only be released/transmitted to the promoter and those Medical Authorities who are entitled if necessary, under conditions guaranteeing their confidentiality.**
I have a problem with this structure, especially with who/what is being guaranteed the confidentiality?.. the data, or the company? and then there's this problem with the object of the object...
Can someone confirm (or not) whether I am on the right track?, and if not.. where am I messing it up?
Thank you in advance... :o)
Apr 24, 2005 13:48: Gayle Wallimann changed "Term asked" from "phrase" to "n�cessaires compte tenu de l\'objet de la recherche font l\'objet d\'un traitement informatique et ne seront transmises qu\'au promo"
Apr 24, 2005 13:48: Gayle Wallimann changed "Term asked" from "n�cessaires compte tenu de l\'objet de la recherche font l\'objet d\'un traitement informatique et ne s" to "n�cessaires compte tenu de l\'objet de la recherche font l\'objet d\'un traitement informatique et ne seront transmises qu\'au promo"
Proposed translations
confidentiality of the data ...
The medical data ..., **which are required due to the object of the research, are the subject of computer processing and shall be transmitted only to the [research] sponsor and to the authorized Health Authorities, if applicable, under conditions which guarantee the confidentiality of the data.**
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-07 19:49:56 (GMT)
--------------------------------------------------
I hit the wrong button on my comment to Francis Marc. I disagree 1) with \"eventually\" and 2) with \"warranting.\" This is very different from \"guaranteeing\" and is not correct in this context.
" are required based on the the research objective. This data will be processed andwill be released/
answer is below so I can see what I'm typing
I\'ll be checking habitudes de vie
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-07 19:39:06 (GMT)
--------------------------------------------------
I just took the time to check your translation. You got thrown off by necessary. There are typos in the source which never helps much. But nécessaires is plurial so (if it\'s not a typo), it can\'t relate to the subject of the research.
Your private medical data ...
You have to cut that original long sequence.
I have no time to refine the sentence, its just to help you.
Double check your translation of "promoteur"
Good luck!
The medical data ...*necessary, considering the nature of the study will be processed and transmitte
The confidentiallity of the medical data
I guess the study is mentionned earlier on in the text?
The English may be crap, but the meaning is there.
... necessary in view of the purpose of the research, shall be
My take. (I like making sentences that follow the structure of the original).
Something went wrong...