16:21 Mar 30, 2008 |
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joan Hass Germany Local time: 10:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | bei Bedarf |
| ||
3 | Anwendung, Verwendung |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Anwendung, Verwendung Explanation: oder Gebrauch oder Einsatz/Ausführung vielleicht auch bei Akzeptanz/Annahme/Einverständnis -nicht einfach, hängt vielleicht vom Kontext ab, den richtigen Begriff zu finden- in jedem Falle, denke ich die Kommas sollte man -im italienischen weglassen und das Ganze als 2 mit "und" verbundene Hautpsätze lesen: (in kurzform) Vertrag wird nur registriert bei "Ausführung" und die Kosten dafür obliegen demjenigen, der die Registrierung vornimmt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bei Bedarf Explanation: im Bedarfsfall, falls er (oder hiermit Zusammenhängendes) beanstandet werden soll |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.