to their mutual satisfaction

Russian translation: К обоюдному удовлетворению

22:48 May 20, 2008
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: to their mutual satisfaction
Бракоразводное из Draft Agreement:
"...the parties acknowledging that all of their propery has been devided between them **to their mutual satisfaction**.

"Стороны не имеют друг к другу претензий" - не подходит, т.к. этот оборот уже используется в этом же предложении.
"К взаимному удовлетворению сторон" - ? Нормально для документа?
Sergei_A
Local time: 01:32
Russian translation:К обоюдному удовлетворению
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-05-20 23:31:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Можно так и оставить, а можно и " к обоюдному удовлетворению сторон," IMHO, - на Ваше усмотрение.
Selected response from:

Anna Makhorkina
United States
Local time: 01:32
Grading comment
Спасибо! Заменил Стороны на созаявителей в начале.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4К обоюдному удовлетворению
Anna Makhorkina


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
К обоюдному удовлетворению


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-05-20 23:31:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Можно так и оставить, а можно и " к обоюдному удовлетворению сторон," IMHO, - на Ваше усмотрение.

Anna Makhorkina
United States
Local time: 01:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Спасибо! Заменил Стороны на созаявителей в начале.
Notes to answerer
Asker: В документах обычно пишут: "удовлетворению Сторон", а тут уже есть "стороны" в начале. Вы предлагаете писать просто: "... к обоюдному удовлетворению" (точка в конце)?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Boyko
2 mins
  -> Спасибо, Игорь!

agree  Angela Greenfield
6 mins
  -> Спасибо, Анжела!

agree  koundelev: весьма изящно...
24 mins
  -> Спасибо! :)

agree  Irena Pizzi
28 mins
  -> Спасибо, Ирена!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search