GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:04 Jun 13, 2008 |
English to Tagalog translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: dencruise Philippines Local time: 05:49 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | "I will spank you if I find out you are seeing another woman." |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
"I will spank you if I find out you are seeing another woman." Explanation: The sentence translates thus: "I will spank you if I find out you are seeing another woman." "Nambabae" is the past tense of "mambabae" which means "to womanize" "Papaluin" means "will spank." The root word is "palo" (spank, whip, whack). "Papaluin kita" means "I will spank you" |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.